Софт

программы для перевода текстов

Рейтинг: 4.1/5.0 (970 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Бесплатный русскоязычные программы для автоматического перевода текста с одного языка на другой

Перевод

11.04.15 в 17:41 501,11 КБ

QTranslate - программа для автоматического перевода текстов с помощью крупнейших онлайн-сервисов (Google Translate, Microsoft Translator, Promt Mobile, SDL, Yahoo! Babel Fish). Приложение дает возможность озвучивать переведенный.

12.03.14 в 07:25 540,11 КБ

Dictionary .NET – простое мультиязычное приложение для перевода текста и использования словаря, при помощи популярного онлан-сервиса Google Translate. Программа не требует установки, после использования автоматически.

14.03.13 в 21:31 304 КБ

FK Text Translator – это программа для автоматического перевода текста, выделенного в окне любого запущенного приложения или введеного в главном окне. Утилита переводит тест с помощью онланй-сервиса Google Translate.

14.03.13 в 19:57 37,17 МБ

OmegaT – это система автоматизированного перевода, предназначенная для использования профессиональными переводчиками. Программа поддерживает память переводов, подбор неточных вариантов, обработку нескольких проектов с.

20.12.12 в 09:30 22,88 МБ

Dicter – программа для быстрого перевода текста при помощи он-лайн переводчика Google Translate. Перевод возможен из главного окна программы или любого другого приложения, имеется возможность воспроизведения текста при.

02.05.12 в 09:36 3,31 МБ

«Мой переводчик» – утилита для перевода отдельных слов и словосочетаний с различных языков. Программа поддерживает функцию произношения слов при помощи отдельно устанавливаемых голосовых движков, возможен.

программы для перевода текстов:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Чем переводить текст? 6 программ для перевода текста: Lingvo, Promt и другие

    Обзор специализированных программ для перевода текста

    Сегодня мы поговорим про программы перевода текстов, которые устанавливаются на компьютер (т.н. оффлайн-программ или просто софт) и не требуют постоянного подключения к Сети.

    Читайте также статью обзор онлайн словарей и переводчиков. где мы рассмотрели словари и переводчики, доступные пользователям интернета (онлайн-версии).

    Что такое оффлайн-словари?

    На удивление, сегодня оффлайн-программ не так уж много. С каждым днем, доступ в Интернет становится дешевле и быстрее, появляется все больше и больше мобильных устройств, возможностей и мощностей которых уже хватает, чтобы выполнять большинство основных функций обычных компьютеров и многие компании предпочитают разрабатывать мобильные приложения, нежели программы для ПК. Все большим и большим спросом пользуются онлайн-версии популярных словарей, таких как: Cambridge University Dictionary, Merriam-Webster, Oxford University Dictionaries, Longman и др. а также мобильные приложения.

    Тем не менее, такой софт еще есть, правда перечесть его можно по пальцам. Давайте перечислим самые популярные программы для перевода текста.

    ABBYY Lingvo

    Комментарий. Abbyy Lingvo - это, несомненно, лидер рынка. Его, наверняка, знают все, кто так или иначе сталкивался с переводом текста и изучением иностранных языков. Данная программа имеет возможность установки дополнительных словарей (помимо тех, что уже входят в комплект).

    Вы можете скачать бесплатно версию от Яндекс на полгода (ссылка ). Данная версия словаря включает в себя около 200 словарей для 20 различных языков.

    Под формат ABBYY Lingvo есть все популярные словари типа: Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Oxford Dictionary, Longman Dictionary. Вы можете без труда найти их в открытом доступе, в Интернете.

    Дополнительные ресурсы со словарями
    • http://lingvodics.com/ - пожалуй, самый полный каталог ABBYY Lingvo словарей, разговорников и энциклопедий. Вы можете их скачать прямо с сайта. Каталог обновляется регулярно.
    • http://lingvodics.com/pages/sites/ - большой список сайтов со словарями в формате ABBYY Lingvo.
    • http://traduko.lib.ru/ - Словари для Lingvo. Здесь содержится довольно много хороших словарей, все доступны для загрузки.
    • http://www.lingvoda.ru/ - Ассоциация лексикографов Lingvo - сайт, посвященный созданию словарей Lingvo.
    PROMT

    Комментарий. очень старый и довольно неплохой словарь и переводчик. На официальном сайте написано, что это эффективный перевод текстов с английского на русский и обратно. Есть мобильные приложения для таких устройств как iPhone/iPad, Android и Windows Phone. Интеграция с различными системами и использование облачных технологий.

    • документы и файлы форматов .pdf. docx. xlsx. ppt и др.
    • веб-страницы
    • сообщения в различных мессенджерах (Skype, ICQ и т.д)
    • различные узкоспециализированные тексты (при наличии соответствующих словарей)

    Стоимость домашней версии: 2900 руб.

    GoldenDic

    Комментарий: бесплатный (open source) мультиплатформенный словарь (есть версии для Windows и Linux) с поддержкой различных форматов.

    Поддерживаемые форматы словарей

    • Файлы Lingoes .LD2
    • Файлы Babylon .BGL
    • Файлы ABBYY Lingvo .LSD. DSL. LSA и .DAT
    • Файлы StarDict
    • Файлы Dictd
    TranslateIt!

    Комментарий: очень прост в использовании, для перевода слова или предложения достаточно навести курсор мыши или выделить нужный текст. Для Windows совершенно бесплатный.

    Stardict

    Комментарий: свободная open source оболочка для электронных словарей.

    Babylon

    Комментарий: Еще один популярный словарь с поддержкой 25 словарей и 13 языков в базовой версии. Вы можете скачать и установить до 1600 словарей для 70 различных языков.

    Бесплатные словари, глоссарии и энциклопедии можно скачать по ссылке: http://www.babylon.com

    На этом на сегодня все, в ближайших выпусках мы познакомим Вас с существующими приложениями на iOS и Android для перевода текста и слов.

    Напишите понравилась ли Вам статья?

    Какими словарями и переводчиками пользуетесь Вы?

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

    Очень хорошая программа. Помогает если вы не знаете английского языка. Работает корректно, ни каких нареканий нет. Помогает в трудную минуту. Потому что в голове 70 языков в голове не удержишь. Да и словарей там много.

    Zater, по моему опыту большинство программ переводит так себе. То есть текст можно через ни пропускать, чтобы не делать обезьянью работу, но потом его нужно вычитывать, причем желательно это делать не один раз.

    Я пользуюсь Promt. когда надо "быстренько" какое-нибудь слово подсмотреть. Для более детального разбора мне вполне хватает ABBY. Если уж совсем туго, специально для американского слэнга есть Urban Dictionary. Сейчас меня интересуют оффлайн словари для Android. Я говорю именно словари а не переводчики, т. к. не считаю правильным тупо закидывать текст в переводчик а потом жаловаться что перевод не корректный. Не ленитесь, ребята, переводить сами с нормальным словарем и тогда у вас будут корректные переводы.

    Программа для перевода текста SmartCAT

    Перевод текстов, изображений и PDF-документов прямо в браузере с помощью программы SmartCAT

    Первые программы для перевода текста требовали установки на компьютер и регулярных обновлений. Сегодня в Интернете можно найти массу сайтов, на которых с помощью технологии машинного перевода можно за несколько минут перевести небольшие тексты или фразы. Но если переводы вам нужны регулярно и ваши тексты занимают больше страницы, или, помимо прочего, вам приходится переводить файлы формата PDF, JPG, PNG и другие изображения, вам нужна профессиональная программа для перевода текста.

    Основное назначение программы для перевода текстов — максимально качественный и быстрый перевод на английский или любой другой язык. С такой программой могут работать как пользователи, не владеющие иностранным языком, так и профессиональные переводчики. которым также нужны функции автоматизации переводов. помогающие работать быстрее.

    Система автоматизации переводческих процессов SmartCAT объединяет в себе функции программы для перевода текстов и программы распознавания отсканированных документов и изображений, поэтому работать с ней очень удобно. Это облачная платформа, а значит, все документы и вычислительные мощности находятся на удаленных серверах, доступ к которым можно получить через личный кабинет с любого устройства — будь то компьютер, планшет или телефон. Именно поэтому для работы в программе для перевода текста SmartCAT необходимо создать личный кабинет, пройдя регистрацию. После регистрации вы сможете прямо в браузере загрузить документы, подключить движок машинного перевода — и программа переведет весь текст автоматически.

    Готовый перевод можно дополнительно отредактировать — скорректировать формулировки, заменить перевод каких-то терминов — или оставить текст без изменений. Программа для перевода текста SmartCAT позволяет скачать готовый перевод текста в формате DOCX или двуязычный файл в формате DOC (исходный текст и его перевод, разбитые на сегменты). Также по окончании перевода программа автоматически сформирует базу памяти перевода (Translation Memory), в которой будут храниться все переведенные сегменты. Вы сможете подключать память переводов при работе над новыми документами, и если какие-то фразы в новом тексте будут совпадать с переведенными ранее, программа для перевода текста SmartCAT предложит вам уже готовый перевод. Также память переводов можно скачать в формате TMX и использовать в любой другой программе для перевода текстов. Подробнее о том, как работает память переводов и как с ее помощью можно увеличить скорость работы в несколько раз, читайте в инструкции пользователя .

    Помимо перечисленного функционала, программа для перевода текста SmartCAT оснащена такими технологиями, как конкордансный поиск (поиск по ранее переведенным словам и словосочетаниям), управление плейсхолдерами (элементами, необходимыми при локализации сайтов и программ), функцией работы с тегами, а также режимом одновременной работы нескольких переводчиков над одним документом, который позволяет сделать перевод многостраничного текста за считанные дни.

    Автоматизируйте процесс перевода прямо сейчас. Начать работу .

    Скачать программы из категории Переводчики

    Переводчики

    В наши дни иностранные языки находят все большее распространение и применение, поэтому некоторые пользователи онлайн паутины пытаются самостоятельно их освоить. Если вы любите посещать иностранные интернет ресурсы в поисках интересного и полезного контента или хотите общаться с иностранцами в социальных сетях для повышения языковых навыков, то определенно вам не помешает помощник для беглого перевода текстов.

    Программа Dicter поможет вам с любым переводом, ее особенность заключается в том, что для перевода вам не нужно копировать текст, а потом вставлять его в какой-то переводчик. Для получения быстрого результата достаточно выделить нужный фрагмент текста и нажать горячие клавиши, после этого вы получите готовый перевод, представляете насколько это просто, удобно и быстро, от вас не требуется никаких лишних действий!

    Бесплатная программа Dictionary .NET является переводчиком, благодаря ей вы сможете переводить тексты более чем на шестьдесят разных языков. Во время перевода используются сервисы Google, Suggest и Wikipedia, поэтому результирующий текст является очень точным.

    Приложение Dictionary .NET позволяет переводить различные документы, электронные письма и страницы сайтов. Оно отлично подойдет для пользователей, которым приходится работать с иностранными текстами.

    Переводчик умеет переводить выделенный текст по нажатию на горячие клавиши, а также может переводить как весь текст полностью, так и его отдельные фразы или слова. Таким образом, вы всегда сможете получить перевод нужного фрагмента.

    NeoDic представляет собой программу, с помощью который вы можете перевести слово или несколько слов. При этом нет необходимости копировать текст в буфер обмена, а затем вставлять его в переводчик (как это обычно бывает), для перевода текста через NeoDic достаточно навести курсор мыши на незнакомое слово, после этого программа выведет перевод текста в виде подсказки (контекстный перевод).

    Используя NeoDic. вы будете получать перевод незнакомых слов мгновенно. Программа поможет вам «серфить» по зарубежным интернет сайтам, общаться с людьми на разных языках, переводить выдержки из технической литературы и многое другое. Кроме того приложение может автоматически определять язык и выбирать нужный словарь, а так же позволяет использовать словари sdict.

    Программа переводчик текстов

    Выбираем программу для перевода текстов

    У каждого человека вне зависимости от профессии и рода занятий периодически возникает необходимость в переводе с иностранного языка народной. Раньше чтобы перевести незнакомые фразы и тексты люди покупали огромные бумажные словари. Теперь, с приходом компьютера и интернета почти в каждый дом, такая необходимость отпала. Я хочу представить вам свою небольшую подпорку программ переводчиков, которые могут вам очень сильно пригодится в повседневной работе и развлечениях на компьютере.

    Возможно, вам потребуется перевести иностранный сайт, письмо от дальнего друга или просто случайно встретившееся незнакомое до этого времени слово или фразу.

    В данном обзоре я рассматриваю сравнительно небольшие программы, так как гиганты отрасли Lingvo и PROMPT являются скорее профессиональными продуктами, которые достойны отдельных обзоров на блоге pk-prosto.ru .

    Программы для перевода

    TranslateIt! работает во всех приложениях Windows и представляет собой контекстный англо-русский, немецко-русский, испано-русский и русско-английский словарь. При использовании данной программы вам нужно только навести курсор на незнакомое слово и вы тут же получите перевод во всплывающей подсказке. Кроме того, TranslateIt! может воспроизвести данное слово и отобразить транскрипцию (для английских слов). Программа доступна не только для Windows, но и для Mac OS. Если вам нужны дополнительные словари, то найти их можно на сайте разработчиков. Программа платная, но ее стоимость не высока — 750 рублей за неограниченный срок использования.

    Поехали дальше. Pragma — система машинного перевода. Она поддерживает восемь языков. Число возможных направлений перевода составляет 56. Для вашего удобства программа может переводить как отдельном окне быстрого перевода, так и непосредственно в окне активного приложения. Вы можете переводить тексты без потери форматирования. Поддерживаются популярные офисные пакеты, почтовые клиенты и браузеры. Эта программа переводчик текстов имеет небольшой размер, поскольку словари не ходят в пакет инсталятора – их можно выбрать и загрузить после установки с сайта. Стоимость Pragma зависит от выбранных языков, вида и количества лицензий.

    Плагин для браузера

    ImTranslator — потрясающий плагин для Firefox. который представляет собой не что иное как онлайн-переводчик 2652 языковых комбинаций. В дополнении есть такие модули, как редактор перевода, виртуальная клавиатура, модуль проверки правописания. Плагин распространяется бесплатно, но если вы хотите отблагодарить разработчика, то есть возможность сделать пожертвование через сервис дополнений Mozilla.

    Онлайн сервисы перевода

    Хоть тема статьи программы переводчики текста, я не могу не упомянуть онлайн-сервисы, которые также могут вам помочь с переводом. Самый известный из них это Переводчик Google – имеет простой, не перегруженный интерфейс и предлагает перевод с более чем 60 языков мира. Не отстает от «корпорации добра» и Яндекс, со своим переводчиком. а также известный многим онлайн-переводчик PROMT. Заходите, изучайте, пользуйтесь!

    Ну что, надеюсь вы нашли для себя полезную информацию. А какими переводчиками пользуетесь вы и почему?

    Хотите регулярно получать интересные и полезные публикации?
    Подписывайтесь на RSS. присоединяйтесь ко мне в Twitter
    или получайте обновления блога на ваш e-mail.

    Сделайте, пожалуйста, репост этой статьи, друзья:

    Программы-переводчики: наши враги или помощники

    Программы-переводчики: наши враги или помощники

    Читатели моего блога Лаборатория копирайтера регулярно имеют возможность читать переводы статей из англоязычных источников о копирайтинге, блогерстве и фрилансе. В переводных статьях я всегда оставляю ссылки на первоисточник, как из соображений авторского права, так и для того, чтобы дать возможность оценить качество моего перевода.

    Переводные статьи для моего блога и для других сайтов я выполняю руками и мозгами, но было бы лицемерием заявлять, что я никогда не интересовалась, не пробовала или не пользовалась специальными программными средствами. И честно говоря, я не верю, что есть хоть один переводчик, который бы этого не делал.

    Немного личного опыта. В те далекие времена, когда переводы и копирайтинг были для меня лишь дополнительной нагрузкой к основным обязанностям, получила я задание сделать срочный перевод социально-экономического паспорта области с украинского на русский и английский языки.

    И вот тогда моим спасением оказалась программа-переводчик. Безусловно, все 20-25 страниц текста, мне пришлось полностью вычитывать и во многих местах перерабатывть, но просто набрать такое количество на русском и английском я бы просто не успела.

    Если судить по объемам и срокам перевода, которые выполняются переводчиками на биржах фриланса и ценам за такой перевод, можно понять, что дедовским способом построчного ручного перевода уже никто не пользуется. Чтобы не выглядеть мамонтами в глазах коллег и заказчиков, давайте разберемся.

    Итак, в наши дни на помощь переводчикам приходят три типа программ .

    1. Электронные словари

    Электронные словари. на мой взгляд, самое универсальное и безобидное средство, необходимое для любого переводчика. Они позволяют быстро найти нужное слово и подобрать оптимальное значение. Я обычно пользуюсь офф-лайн словарем Lingvo или он-лайн сервисом Google .

    2. Программы для перевода текстов

    Программы для перевода текстов. такие как Promt. чаще всего используют новички и люди далекие от переводов в принципе. В общем-то, нет ничего зазорного в том, чтобы для понимания общего смыла текста закинуть его в программу-переводчик. Или для того, чтобы несколько ускорить работу над текстом. Другое дело, когда полученный в результате машинного перевода текст выдают за авторский.

    3. Программы для автоматизации перевода

    Иногда умение работать в той или иной программе перевода отдельно оговаривается в условиях заказа, когда речь идет о переводе большого объема информации на техническую или медицинскую тематику. Такие массивы текста переводятся целой группой переводчиков, работа которых согласовывается при помощи программ автоматизации переводов .

    Самой популярной из программ этого вида сейчас является Trados. Основная особенность этой и других подобных программ – наличие Translation Memory, позволяющей накапливать и затем использовать варианты перевода.

    Программы-переводчики могут стать нашими врагами в руках неумелых переводчиков, которые слепо будут на них полагаться, тем самым ускоряя процесс перевода, демпингуя стоимость услуги и подрывая авторитет к работе переводчика. Уже не раз я встречала статьи о горе-копирайтерах, не имеющих даже базовых знаний орфографии, думаю, историй о подобных горе-переводчиках также хватает.

    В то же время, программы второго и третьего типов удобны, а иногда просто необходимы, при выполнении перевода технических текстов, особенно больших объемов. Если использовать их с умом, качество перевода не пострадает, а вот сроки выполнения работы немного ускорятся.

    И конечно, если вы хотите получить отличный художественный перевод, забудьте о программах – они вам будут только мешать. Погрузитесь в текст, почувствуйте его душу и пишите.

    Доброго дня!
    Конечно переводные программы работают.Одна лучше,одна чуть хуже,но чтобы человек без твердых знаний мог пользуясь прогами делать качественный перевод,в это я не верю!Сам я переводом не зарабатываю,ну а так переводя любую станицу с переводчиком в браузере вы поймете о чем я говорю

    Переводные программы в руках человека, не имеющего квалификации переводчика, работают предательски, ибо частенько и очень искажают смысловое содержание прежде всего ключевых фраз текста. (Основание моего утверждения — более чем 30-летний опыт переводчика научно-техн. лит-ры). Электронные средства перевода удобно полезны пока лишь для вёрстки, набора текста. И Алина однозначно права, акцентируя необходимость полностью и тщательно вычитывать и во многих местах перерабатывать текст, выдаваемый программой-переводчиком.

    Добавить комментарий Отменить ответ Рассылка блога

    Программы для перевода текстов

    Программы для перевода текстов

    ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

    В В Е Д Е Н И Е

    Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода[1]. Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований: - текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации; - текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению; - текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения. Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических деятелей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника – «толмача», дублируются кинофильмы. Перевод может осуществляться: 1. с одного языка на другой – неродной, родственный, близкородственный; 2. с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык; 3. с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (например, с древнерусского языка на современный русский, с староанглийского на современный английский и т.д.). Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предложения. Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский намного превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка. Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы[3]: электронные словари (electronic dictionary) и системы машинного перевода (machine translation system). Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод текста. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц).

    М А Ш И Н Н Ы Й П Е Р Е В О Д

    1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить (см. Апокин и др. Чарльз Бэббидж. М. Наука, 1981). Датой рождения машинного перевода (как области исследований) принято считать 1947 г. и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования. 1952 г. состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме машинного перевода, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области машинного перевода около 40 млн. долларов. От эйфории, связанной с первыми результатами, до практически полного отрицания осуществимости машинного перевода прошло всего восемь лет. К подобному выводу пришли на основании обзора, выполненного специальным комитетом по прикладной лингвистике (ALPAC) Национальной Академии наук США. В нем констатировалось, что системы автоматического перевода не смогут обеспечить приемлемое качество в обозримом будущем. Этот отчет драматически повлиял на развитие машинного перевода, так как были практически прекращены какие бы то ни было исследования из-за отсутствия финансирования, по крайней мере, в США и Европе. Лишь в конце 70-х годов занятия машинными переводами возобновились вместе с возрастанием интереса со стороны проектировщиков и исследователей к лингвистическим проблемам искусственного интеллекта и компьютерного поиска информации. 90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии машинного перевода, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров[4] и программ OCR[5], но и с распространением Интернета.

    2. КОМПЬЮТЕР НА МЕСТЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

    Говоря о машинном переводе, следует, прежде всего, помнить, что компьютер — создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка. Но этого, согласитесь, недостаточно для полноценного перевода. В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в программах машинного перевода: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать программе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он выбирает подходящий вариант, так сказать, вручную. Могут возникнуть и проблемы с переводом слов в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах, но это вполне по силам компьютеру. Наряду с установленными правилами построения предложения в каждом языке существуют и свои неписаные законы, которые иногда называются красотами языка. Например, предложение на английском языке «This is my book» дословно переводится «Это есть моя книга», и формально это будет правильным, но по-русски так не говорят. В данном случае можно сказать, что предложение «написано так, будто его составил иностранец». Текст также может содержать слова, которые нужно понимать в контексте образа жизни людей в конкретной стране. Например, под словом «демократ» в США подразумеваются политики, выступающие за большее вмешательство государства в экономику, а в России те, кто выступает за большую свободу рынка. Это разные понятия. Таким образом, результаты машинного перевода часто требуют редактирования. Давайте рассмотрим, каким образом осуществляется перевод.

    3. КАК ПЕРЕВОДИТ КОМПЬЮТЕР

    Во-первых, всем ясно, что чем больше словарь, тем лучше перевод, значит, первая проблема – проблема создания больших словарей для систем. Во-вторых, ясно, что система должна переводить такие предложения: «Привет, как дела?». Значит, еще одна проблема - научить систему распознавать устойчивые обороты. В-третьих, понятно, что предложение для перевода пишется по определенным правилам, по определенным правилам переводится, а значит, есть еще одна проблема: записать все эти правила в виде программы. Вот, собственно, и все.

    4. ДОСТОИНСТВА ПРОГРАММ ПЕРЕВОДА

    Известно, что хороший перевод текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы машинного перевода могут оказаться хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства программ машинного перевода: 1. Высокая скорость. Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка. 2. Низкая стоимость. Это очень легко оценить: если вы обращаетесь к профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу переведенного текста (в зависимости от региона и уровня квалификации переводчика страница перевода будет стоить от 150 до 600 рублей), либо вы нанимаете штатного переводчика, которому приходится платить зарплату. В случае с системой машинного перевода, вы платите деньги только один раз – при покупке программы. Кроме того, есть бесплатные программы. 3. Доступ к услуге. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращение в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил. 4. Конфиденциальность. Системе машинного перевода вы можете доверить любую информацию. Приятно ли вам отдавать на перевод личную переписку? Готовы ли Вы к тому, чтобы посвятить в свои финансовые дела постороннего переводчика? Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты, которой Вы ей доверите. 5. Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. 6. Перевод информации в Интернете. В онлайне наиболее ярко проявляются все преимущества программ машинного перевода. Только благодаря им появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом.

    5. ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

    В мире существует очень много программ машинного перевода. У нас наиболее распространены системы PROMT 98 или Stylus (фирма ПРОМТ). С момента выхода на рынок в 1993г. - компания ПРОектМТ выпустила кучу продуктов: STYLUS, Promt98/2000/XT и линейку переводчиков для Интернета: Web TranSite 98, Promt Internet 2000. По утверждениям авторов, каждая следующая версия переводит раза в полтора лучше предыдущей, но это фантазия авторов. Скорость и качество перевода PROMT 2000 по сравнению со STYLUS (1993г.) увеличились раза в полтора. Фактически программа развивалась за счет совершенствования интерфейса, защиты и увеличения размеров.

    PROMT 98 Среди фирм, занимающихся разработкой программ-переводчиков стало, видимо, правилом хорошего тона разрабатывать одновременно целый комплекс программ для различных целей — главную программу переводчик текстовых файлов (она же выполняет функции редактора словарей), переводчик буфера обмена по горячей клавише, а также переводчики web-страниц и электронной почты. Компания PROMT идет по пути создания комплексных офисных продуктов, предоставляющих большие возможности для организации рабочего места переводчика - как профессионала, так и любителя. В системе PROMT 98 помимо всего этого есть ещё и File Translator — программа для перевода файлов в пакетном режиме и Quick Translator — для быстрого перевода текста, набранного с клавиатуры. Все они объединены в одну систему (именуемую "Гигант") и для удобства пользования ими создан Интегратор по типу интегратора Microsoft Office, располагающийся наверху экрана. Система PROMT наследует все лингвистические и интерфейсные разработки программ машинного перевода семейства Stylus. Интерфейс главной программы очень напоминает текстовый редактор по типу Microsoft Word, что очень удобно для предварительного редактирования переводимого текста. Текст можно переводить полностью или частями, создавать списки непереводимых слов, указывать системе, перевод слова, в каком из подключённых словарей является более приоритетным (в версии 2000 эта функция автоматизирована: не надо возиться и подключать словари в наилучшем порядке, а нужно просто выбрать тематику переводимого текста из списка, и порядок словарей будет сконфигурирован автоматически). Если какое-либо слово переведено программой некорректно, то для подбора подходящего варианта перевода можно быстро вызвать внешний электронный словарь — одну из версий ABBYY Lingvo, Контекста или МультиЛекса. С помощью функции "Встраивание опций перевода" перевод текстов можно выполнять прямо в окне Microsoft Word или Microsoft Excel (PROMT 98 может встраиваться в Microsoft Word и Excel 95/97, но не совместим с более свежими версиями этих программ). Сразу же после осуществления перевода текст можно отправить по электронной почте, нажав всего лишь одну клавишу на инструментальной панели. При нажатии располагающейся в верхней части экрана уже хорошо знакомой по майкрософтовскому интерфейсу кнопки с глобусом открывается переводчик интернет-страниц WebView. Он работает так же, как и обычный Web-браузер, но окно его делится на 2 части: в верхней части текст изображается на языке оригинала, внизу — отображается перевод.

    PROMT XT В конце апреля 2002 года компания ПРОМТ выпустила новую линейку переводчиков PROMT XT. PROMT XT - профессиональная среда для перевода, текстовый процессор с широким набором функций настройки перевода. Состав PROMT XT Office: • Dictionary Editor - средство создания и коррекции пользовательских словарей; • PromtX - упрощенный редактор-переводчик с возможностью автоматического перевода буфера обмена Windows и текстов, введенных с клавиатуры в любом Windows-приложении; • PromtE - модуль перевода web-страниц в Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x; • PROMT Plug-In for Acrobat - модуль, реализующий функции перевода PDF-документов в среде Adobe Acrobat 4.0 и Adobe Acrobat Reader 4.x/5.x; • SmarTool - инструмент, реализующий функции перевода в приложениях Microsoft Office 2000 и Microsoft Office XP (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook); • Electronic Dictionary - электронный словарь, содержащий всю словарную базу специализированных словарей компании ПРОМТ; • TDSetup - программа инсталляции специализированных словарей и шаблонов тематик; • Associated Memory Manager - менеджер баз данных ассоциированной памяти; • PROMT Backup - утилита резервного сохранения/восстановления данных системы PROMT. Из модулей, входящих в состав продукта PROMT XT Office, в первую очередь, следует отметить, собственно, PROMT - действительно мощный текстовый процессор для перевода и PromtX - облегченный вариант предыдущего, который удобно использовать для быстрого перевода отдельных словосочетаний и фраз. Еще одна удобная вещь - PromtE для перевода веб-страниц, который встраивается в Internet-Explorer двумя способами: в меню "Сервис" появляются две опции - "Перевести" и "Настройка перевода", либо через "Вид" - "Панели инструментов" можно вывести целую панель для перевода. Оба варианта значительно экономят время на всяких мелких кликах.

    В новом переводчике появилась и возможность перевода PDF-документов непосредственно в среде Adobe Acrobat. При работе с Adobe Acrobat можно вставить переведенный текст непосредственно в сам PDF-документ в качестве аннотации (note). Для этого в меню Plug-ins выберите команду Перевод текста -> Перевести и вставить перевод или нажмите соответствующую кнопку панели инструментов. Дополнительно определить цвет заметки, воспользовавшись командой “Цвет заметок”. Все аннотации с результатами перевода вставляются от имени пользователя, которое использует Acrobat с добавленным суффиксом “- PROMT Translation”. Другие поддерживаемые форматы текстов - DOC, RTF, HTML, TXT. Кроме того, функции перевода уже традиционно встраиваются практически во все офисные приложения - Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, плюс уже обычными стали возможности автоматического перевода электронной почты в Microsoft Outlook и онлайн-перевода страниц сайтов с сохранением форматирования. В этом перечне решаемых задач следует отдельно выделить и такую, как создание во FrontPage версий сайтов на иностранном языке с использованием встроенных возможностей PROMT. В документе лингвистического редактора PROMT для разных типов слов используются различные цвета шрифта и фона, а также линии различного типа и цвета. По умолчанию используются следующие настройки для цвета линий подчеркивания: •красный – незнакомое слово (не найденное в подключенных словарях); •зеленый – зарезервированное слово (включенное в список слов, не требующих перевода); •синий – слово с вариантами перевода из Генерального словаря; •желтый – слово из специализированного словаря; •горчичный - слово с вариантами перевода из специализированного словаря; •светло-розовый – слово из пользовательского словаря; •темно-розовый – слово с вариантами перевода из пользовательского словаря. Пользователь может сам выбрать собственные цвета для подчеркивания в окне Сервис -> Параметры -> Редактор, кнопка “Изменить”. Для отключения режима подчеркивания слов сбросьте флажок “Использовать подчеркивание”.

    Dictionary .NET - небольшая, бесплатная удобная программа-переводчик, использующая сервисы Google Dictionary, Google Translate, Suggest и Wikipedia. Поддерживаются 66 языков, которые можно использовать как в качестве исходных, так и в качестве конечных. Помимо использования для перевода в поле поиска в окне программы, позволяет иметь мгновенный перевод, при чтении электронной почты, документов или работы в Интернете. Не требует установки. Особенности Dictionary .NET:

    Для работы требуется Microsoft. NET Framework 2.0 и выше.

    Dicter - бесплатный переводчик, позволяющий при помощи одного клика мыши перевести выделенный текст в любом приложении Windows с/на 48 языков. Пользоваться программой очень просто. Достаточно в любом месте Windows или любой запущенной программе выделить текст, который необходимо перевести (комбинация клавиш Ctrl + Alt) и тут же, в появившемся окошке, Вы получите переведенный текст, который можно прослушать или скопировать в буфер. Также присутствует расширенный режим работы, который позволяет переводить не только выделенный текст, но и полноценно работать с любым другим переводчиком.

    Babylon Translator - многоязычный словарь, поддерживающий перевод слов между более чем 50 языками. При выделении слова на экране и нажитии кнопки мыши появляется окно с переводом. Если установить голосовой модуль (доступен на сайте разработчика), программа также сможет произносить выделенные слова. Дополнительно включает английские тематические и толковые словари, функции конвертации валют на текущую дату, перевода мер из одной системы в другую. •Мгновенный перевод из многочисленных пользовательских и собственных словарей Babylon, который обеспечивает возможность быстрого и легкого общения с международными партнерами и друзьями. Кроме того, можно прослушать правильное произношение слова, используя дополнительную функцию “Say-it”. •Краткая информация, которую можно получить одним кликом, из специализированных глоссариев по таким областям, как медицина, компьютеры и Интернет, финансы, телекоммуникации, образование и т.д. •Валюты, система мер и часовые пояса, а также многое другое, от планирования путешествий до правил согласования условий контракта. Базовая версия Babylon Translator включает словари 25 языков. Программа условно-бесплатная.

    Google Translate — онлайн-переводчик текста и веб-страниц, встроенный в поисковую систему Google. Содержит 42 языка перевода. В отличие от других сервисов перевода, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Google Translate, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, но он не предоставляет достаточно точных переводов. Google Translate часто дает буквальные переводы слова, вне контекста, не применяя к ним каких-либо грамматических правил. Данный онлайн-переводчик содержит дополнительнкю функцию — поиск с переводом. Пользователь вводит запрос на родном языке и указывает язык, на который этот запрос переводится. В результатах выводятся сайты, переведенные на язык пользователя.

    QDictionary - Aнгло-русский словарь, переводчик. Программа использует уникальную технологию позволяющую переводить слова и словосочетания простым наведением курсора мыши на них. Не надо ничего выделять, копировать и вставлять в другое окно. Просто наведите курсор мыши на интересующее Вас слово, и Вы увидите подсказку с его переводом. Вы также можете узнать значение слова выбрав его из списка. Словарная база словаря содержит более 50.000 слов и выражений. Вы можете добавлять свои слова, а также удалять и изменять значения уже существующих. Программа является бесплатной.

    ЗА К Л Ю Ч Е Н И Е

    Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает программы перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям: •оперативность; •гибкость; •скорость; • точность. Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей. Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари). Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток. Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место программм перевода. В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, всего лишь, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика.