Софт

еда пища 5 букв

Рейтинг: 4.3/5.0 (1117 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Поиск по блогу: Обильная еда сканворд 5 букв

Поиск по блогу. Обильная еда сканворд 5 букв

Документов, удовлетворяющих Вашему запросу: 8 [показано 5]

Вознесение обильной требы идолу наконец то возымело своё действие и ненадолго выглядывает солнце. Довольно удачная модель с достаточной мощностью 7 киловатт для приготовления еды на 4 5 человек. И хотя что то горящее найти всё же можно не трогая живые деревья тут же все сознательные люди но зачастую быстрее и проще приготовить еду на газе. После того как медведь насладился видом человеческой стаи стоящей в позе пленных немцев обильно пахнущей цитирующей вслух интернетовские мемы и с достоинством удалился рявкнув напоследок всем туристам необходимо сразу же выпить водки.

И хоронить в нём свой листок закапывая всё обратно китайскими палочками для еды под проливным дождём. Через уникальный контент тематические внешние ссылки с таких же трастовых либо нишевых сайтов обильное цитирование материалов другими ресурсами и так далее.

Некоторое время тому назад когда обитателей Раши осчастливили возможностью писать домены сайтов родными русскими буквами Мастеру Ласто захотелось проверить как его движки поведут себя под такими доменами. Просто потому что сам сайт интенсивно и обильно на посты ссылается постов же всего четыре штуки так что каждый белый дорвейчик линкуется на все четыре поста сразу а это предельно агрессивное линкование.

Если вдруг по какой то причине сайт начнут посещать дебилы то обильные запасы разной хрени они принесут с собой. Потом вылили на тот же сайт два ведра помоев впендюрили десяток попапов обильно рассыпали тизеры с голыми тётками и о чудо поведенческие факторы у нас совсем не изменились и сайт ну никак от этого не пострадал.

Сколько бегиннеров что то от них наивно ожидающих доброго и светлого были в итоге обильно смазаны вазелином изнутри за свои же собственные деньги.

Поиск производится по документам блога в диапазоне дат
от 25 января 2008 до 04 августа 2016 г.

еда пища 5 букв:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Еда Антилопы 5 Букв

    Еда Антилопы 5 Букв

    Поиск по определению род антилопы, поиск по маске. помощник кроссвордиста, разгадывание сканвордов и кроссвордов онлайн, словарь кроссвордиста.Всего найдено: 7, по маске 5 букв.Ответы Добро пожаловать Золотой фонд Авто, Мото Бизнес, Финансы Бросай курить Города и Страны Гороскопы, Магия, Гадания Досуг, Развлечения Еда, Кулинария Животные••• род антилопы 5 букв о.и.и. Ольга Алексеева Ученик (101), на голосовании 5 лет назад.Еда, 5 букв. Введите маску слова.Предлагаем вашему вниманию слова по тематике Еда, которые состоят из 5 букв. 1. алыча. 2. арака.• род антилопы из Азии. • азиатское полорогое. • копытное Гималаев, похожее на козу. • Азиатская антилопа. • Парнокопытное животное с длинными рогами с Гималаев и Тибета. • Жвачное парнокопытное млекопитающее подсемейства козлов.Слово СЕРНА из 5 букв.антилопа горной национальности. антилопа, сугак (от сайга, сайгак), родовое названье животного между козы и оленя (более 50-ти видов), с неветвистыми рогами; у нас водятся: серна, дикая коза, Antilopa ruricapra, на Кавказе; джейран, subgutturosa, заВ Ведах есть слово «хастамрига», буквально переводящееся как «антилопа с рукой», а что означало это слово? 5 букв.Подбор слов. Убрать рекламу. Горная антилопа. Слово из 5 букв: горал. Горная антилопа из 6 букв.Слова на "еда" из 5 букв (1 слово)Составить слова из букв или другого слова. Найти слова, в которых заданное количество определенных букв.горная антилопа. (ответ смотрите ниже). Вопрос: горная антилопа - сканворд, кроссворд. Количесво символов: 5 букв Ответ смотрите нижеантилопа — сканворд. Ответов: 87 шт. Маска

    У некоторых лишь маленькие острия, а вот у антилопы орикс они длинные и развивать скорость до 60 км/ч и перепрыгивать через препятствия высотой до 2,5 м. Питание, Поедает листья с кустарников и деревьев и траву. Антилопа. Копытное семейства полорогих, коровья антилопа. Гну · КОБ. Африканская антилопа рода водяных козлов семейства полорогих. Коб 5 букв Антилопы были широко распространены в Европе, Азии и Африке с начала плиоцена (примерно 5 млн. лет назад) до конца плейстоцена (10 глаз белая отметина в форме буквы V, в нижней части шеи беловатый полумесяц. 4 Распространение. Ареал; Место обитания. 5 Образ жизни и питание. Опасность для человека. 6 Социальное поведение и размножение. Baby State; The Valentine State; Italy of America; The Sand Hill State. Арканзас Штат Антилопы; Штат Питающихся Кузнечиками; Штат Чёрной Воды. Территориальное и социальное поведение; Питание; Охота на Чёрные кольца могут быть цельными, но обычно они прерваны в 2—5 местах, Питается леопард в основном копытными: антилопами, оленями, 11 июн 2014 5. Восход Юрского Периода Вот стоит велоцираптор. Как его зовут? Собирает Из Рейхстага в лошадь антилопы идут, Закрыто Я еду в Тёплый Стан Тёплый В болгарском алфавите целых тридцать букв,пастбище антилоп? 1 Какое слово можно составить (из 7 букв): Е Ъ Г Ф О Р А П Я У Ы С С Ц.

    2 недоверия (5 букв): В У О Г Ю М Н Т +5. 0Поставьте перед каждым словом одну букв так, чтобы получилось новое слово, например, город – огород: 5. У коровы шесть, у козы четыре, у курицы шесть. Сколько у кошки? (бак, пуд, власть, каска, слон, пол, тело, еда, кран, гость) 7. (апельсин, жаворонок, антилопа, иволга, смородина, сороконожка)2 июн 2013 Карликовая антилопа. Сканворд №338 Кастрат. Ликвор. Линкей. Кадило. Еда. Майолика. Руанда. Дичок. Дикин. Вокодер. Дыня. Орб.

    ЕДА (пища) - Буква - Е - %IFTH1%0% - Мифы от - А - до - Я - %IFEN1%0% - Букварь мифов - У Петровича

    У Петровича Букварь мифов

    2011-01-12, 7:57 PM

    ЕДА. пища Значение Б. в мифологии многообразно и в самом общем виде определяется её местом в противопоставлении природа — культура. Принадлежа первоначально (по происхождению, по составу частей и т. п.) природе, Е. используется уже как продукт культуры, как результат перехода от природы к культуре. В этом смысле Е. нейтрализует это противопоставление и является медиатором. Эволюция Е. в частности отражённая в мифологических материалах, в общих чертах следует конкретным реализациям противопоставления природа — культура. По К. Леви-Стросу, структура кулинарно-пищевых (диетических) режимов, характер и степень их вовлечённости в сферу культуры, может быть выражена следующей схемой:


    Все эти противопоставления, как и некоторые другие не менее важные (напр. гнилой — ферментированный и др.), определяют смысл целой серии мифов по происхождении «кухни» (огня и варёной пищи) и регулируют систему пищевых запретов, а отчасти и рекомендаций. Вместе с тем и противопоставления, относящиеся собственно к культуре [чужой (коллектив) — свой, лсенский — мужской, здешний (земной) — нездешний (небесный или подземный), вода — огонь, профанический — сакральный и др.], имеют своё выражение и в кулинарно-пищевом коде, и в соответствующих режимах. Ср. противопоставление своих и чужих в зависимости от различий в употребляемой пище (особенно наглядные примеры — вегетарианские и мясные, микофильские и микофобские и т. п. режимы), противопоставление «мужской» и «женской» Е. религиозно отмеченной и «бытовой» Е. «божественной» и «дьявольской» Е. (ср. например, др.-греч. frecov Pyuiua и лат. cibus deo-rum — «пища богов», но старофлам. dyvelsbrood — «хлеб дьявола», «пища мёртвых» у оджибве или даже «испражнение Грома» у индейцев си-сиэтл и т. п.— всё применительно к
    грибам) и др. При этом «своя» Е. считается естественной и даже истинной, а «чужая» — «антипищей». Это нашло отражение в мифах и мифологических преданиях, относящихся к периоду до начала «культуры» [напр. когда люди (предки) употребляли в пищу гадов, грибы, человеческое мясо, сырое мясо, испражнения и т. п.]. С отказом от старой пищевой традиции связан переход к культуре. Теперь прежняя Е. воспринимаемая как «антипища», нередко меняет свои функции (ср. сжигание грибов для изгнания злого духа у апачей, или изготовление из тех же грибов напитка для бесплодных женщин у индейцев варрау, или использование некоторых видов «антипищи» в качестве психотропных средств). Для многих архаичных коллективов существует непосредственная и вполне осознаваемая связь (даже на языковом уровне) между пищевыми и брачными запретами: в частности, инцест и каннибализм как две гиперболические формы поведения нередко обозначаются одним и тем же словом; сходным образом у понапеанцев (Каролинские острова) отождествляются инцест и съедение тотема. Тем самым подтверждается предположение об одинаковой древности пищевых запретов и экзогамических предписаний (ср. в качестве параллели нередкий случай передачи значений «вкушать» и «совокупляться» одним словом). С помощью пищевого кода в мифах передаются основные смыслы, актуальные для человеческих коллективов архаичного типа, элементы этого кода входят в состав всех основных семантических противопоставлений — в элементной (стихии), растительной, ишвотной, минеральной, пространственной, временной и т. п. сферах. Такое объединение разных сфер в единой семантической системе объясняет некоторые мифологические или ритуальные мотивы, например пища богов или небесная пища (Е. и пространство), пища обыденная и пища, ритуально отмеченная, праздничная (Е. и время).
    Е. в мифах связана со всеми тремя элементами комплекса смерть — плодородие — жизнь и жертвоприношением, в котором мистерия смерти, гибели путём расчленения, разъятия частей, размельчения должна вызвать состояние плодоносящего изобилия и жизненного цветения. Не случайно Е. выступает как отмеченная на рубеже любых двух временных циклов, т. е. на пороге нового неизвестного состояния [вечерняя трапеза типа агапэ (вечерней любви) у ранних христиан или субботнее преломление хлеба у евреев, или годовое празднество на стыке старого и нового года, или рождественские или пасхальные изделия из теста и ритуальные блюда из мяса и птицы как пережиток].
    Е. занимает видное место и в свадебных и погребальных обрядах. Погребальные обряды предполагают, что едят не только живые, но и мёртвые (ср. др.-греч. намогильные изображения пиршества мёртвых — ????????????? или т. н. «обеды Гекаты» — столы с Е. выставляемые на перекрёстках дорог в честь богини подземного царства). Обряд евхаристии с вкушением хлеба и вина, соотнесённым со смертью и воскресением, сохраняет многие черты более древнего ритуала. «Итак, в акте еды разыгрывалась смерть — воскресение объекта еды, тех, кто ел, и, кроме того, божества небесного или загробного. Такая связь между космическим олицетворением (божество), человеком единичным и коллективным, едой. говорит о том, что она создана не античным сознанием, а примитивным, архаическим, слитным; это типичное сознание тотемистического периода, которое отождествляет космос и общество в тотеме. Еда — центральный акт в жизни общества — осмысляется космогонически; в акте еды космос (=тотем, общество) исчезает и появляется» (О. М. Фрейденберг). Обряд Е. входит в ритуал жертвоприношения (отсюда — нередкое обозначение Е. тем же словом, что и жертва, ср. «жрать», «жратва», этимологически восходящее к словам «жертва» и «жрец») и сам имитирует жертвоприношение. Принесение в жертву тотема, бога, человека, животного и т. д. связано с разъятием целого на части (смерть), подобно преломлению (и расчленению) хлеба за едой (ср. др.-греч. пладауцос); плоть и кровь жертвы соотносятся с пищей и питьём в обряде Е. (ср. хлеб и вино в евхаристии); вкушение частей жертвенного животного в равной степени определяет и ту стадию жертвоприношения, когда приобретается жизненная сила (мана и т. п.), и сам акт Е. как процесс простого насыщения; итогом жертвоприношения и акта Е. является достижение искомого состояния — обращение к новой жизни, новому рождению (палингенесия), воскресению. Этот функциональный параллелизм акта Е. и жертвоприношения объясняет дальнейшую серию схождений: Е. (пища) — жертва, стол — алтарь (жертвенник), скатерть — покров (завеса), столовые принадлежности — орудия жертвоприношения, повар — жрец [в Индии и Двуречье существовали священные храмовые повара; у христиан только на Трулльском соборе (7 в.) было запрещено использовать алтарь для приготовления мяса]. В акте Е. и в жертвоприношении равным образом совершалось приобщение человека к тотему, роду (ср. случаи сходного языкового кодирования таких понятий, как «плоть», «род», «племя» и «еда») и микрокосма к макрокосму, их отождествление и слияние, восстанавливавшее некую недостачу и приводившее к новой гармонии и единству.
    В мифах обнаруживается теснейшая связь Е. со сферой растительного и животного. Она отражается не только в тяготении элементов пищевого кода к соответствующим элементам вегетативного и анимального кодов и в языковых особенностях (часто название конкретного вида пищи отличается от названия соответствующего растения или животного только грамматическим родом или словообразовательным элементом), но и в целой серии мифов, «культурных» преданий, этиологических легенд и сказок о происхождении отдельных культурных растений, которые используются в пищу (особенно когда речь идёт о монокультуре), и самой пищи. Чаще всего мифы такого рода связаны с теми или иными элементами следующего сюжетного построения: Громовержец наказывает своих детей (или жену), расчленяя, раздробляя, размельчая их и бросая на землю (или в подземное царство); в конце цикла из этих расчленённых частей вырастает некое растение, отличающееся особым плодородием; культурный герой, основатель данной традиции, обучает людей уходу за этим растением и приготовлению из его плодов особого напитка (опьяняющего, галлюциногенного, наркотического и т. п.), который приводит человека в эйфори-ческое состояние. Ср. многочисленные мифы о грибах как наказанных детях грома (или молнии) в связи с приготовлением из некоторых видов грибов, прежде всего из мухомора, галлюциногенного напитка, способствующего радикальному изменению психического состояния; миф боливийских индейцев гуараю-гуарани о первопредке (Деде), научившем людей сажать семена, собирать урожай и делать индейское пиво из маиса и маниоки (он же даёт людям и пищу); месо американское предание о возникновении культурных растений, сочетающее в себе мотивы спуска Кецалькоатля в преисподнюю к богу мёртвых, четырёх богов дождя, превращения Кецалькоатля в муравьев, удара молнии, появления растений, в частности маиса, и пищи вообще (ср. другие версии: поражение земли стрелой бога солнца, рождение в преисподней бога маиса; или: нисхождение Кецалькоатля и божественной Майяуэль на землю, превращение их в дерево с двумя ветвями, гибель ветки Майяуэль и возникновение из неё агавы, из плодов которой делают вино, вызывающее такцы, песни, радость); японский миф о происхождении пищи, связанный с анатомированием убиваемой богини пищи Укэмоти; многочисленные фольклорные мотивы о происхождении растений и соответствующей пищи, съедобных корней, грибов, табака, наркотиков; о происхождении мясной пищи из жертвоприношений и т. п. [ср. такие эпитеты «пищевых» богов, как «господин (или госпожа) нашей плоти» и т. п.]. Достаточно распространены и такие мифологические мотивы, в которых акцент делается не на происхождении пищи, а на её добывании (ср. добывание «живой» воды в нижнем мире, мёда — Одином или борьба за богиню Идунн и её «моло-дильные» яблоки в скандинавской мифологии).
    Но мифологическое значение Е. не исчерпывается мотивами её происхождения. Растение, из которого происходит данная пища, как и сама пища, нередко персонифицируется и обожествляется (напр. в рукописях майя — в виде юноши с головой, переходящей в початок кукурузы). Сюда же относится широкая сфера метафоризации разных видов Е. (напр. бобы как образ смерти и воскресения, ср. образ бобового царя и бобовой царицы в «Сатурналиях» и бобового шута; близкие аналогии даёт чечевица, горох, каша, похлёбка, т. е. то, что приготовлено из чего-то размельчённого, растёртого и т. п.) и персонификации её — чаще всего в форме фарса (ср. оскского Маккуса как воплощение национального блюда или более поздние персонажи типа Жан Потанж — похлёбка, Жан Фаринь — мука, Ганс Вурст — колбаса, Ян Пиккельгеринг — маринованная селёдка и многие другие). Даже в христианской традиции известны близкие по типу олицетворения: хлеб артос (всецелая просфора) как мужское воскресающее божество и панагия (другой вид просфоры) как женское. Не случайно, что на основе разных видов Е. развилась очень разветвлённая «пищевая» образность, начиная от сравнений, уподоблений, метафор (в некоторых очень сильна эротическая тема, ср. хлебные жертвы в виде мужских и женских гениталий, их изображения на ритуальных хлебах типа каравая и т. п.), и вплоть до мотивов и микросюжетов (разного рода «прения», поединки, диалоги, в которых могут участвовать вода, вино, молоко, хлеб, овощи, закуски и т. п.; ср. их использование в мотиве скандального пиршества). В этом смысле распространённый приём «овощных» персонификаций в художественной литературе (ср. «Королевскую невесту» Гофмана) имеет глубокие мифологические корни.
    Мифологический аспект Е. имеет своё продолжение в категории сакральной пищи, с которой сопоставимы известные в сказках случаи, когда какой-либо вид еды (хлеб, каша, творог, молоко, масло, сметана, мёд, яблоко, яйцо, горох и т. п.) выступает как волшебный (чудесный) предмет; в выделении особой, ритуально отмеченной, Е. [ср. напр. изделия из печёного теста, как-то: каравай с изображёнными на нём символами мирового дерева (этимологически связано со словом «корова»), жаворонки, ватрушки, болгарскую боговицу, сербскую чесницу и т. п.; мясные блюда, ср. поросёнка, гуся, индюка на праздниках новогоднего типа и др.]; в некоторых особых случаях категоризации пищи [ср. распространённые в Центральной Америке противопоставления «горячей» и «холодной», «свежей» («не-острой») и «острой» и т. д. пищи, часто не совпадающего с её реальной температурой или действительным наличием специй]; в пищевых табу, имеющих исключительно широкое распространение [напр. запреты, действующие в загробном мире (ср. Персефону, которая съела гранатовые зёрна, предложенные ей Аидом, и поэтому должна была остаться в подземном царстве); туземцы Новой Каледонии верят в то, что умершим в царстве духов предлагаются бананы, и кто соблазнится ими, никогда не вернётся на землю; меланезийцы предостерегают живых касаться пищи в подземном царстве; сходные представления хорошо известны у индейцев и ряда других народов; ср. также табуирование пищи, предназначенной божеству, например у древних семитов и как отголосок у современных евреев]; в явлениях, противоположных табу (вавилонский бог Адапа, сын Эа, будучи на небе, отказался от Е. и за это лишился бессмертия); в обрядах совместной Е. и питья, устанавливающих отношения особой близости (гостеприимство, куначество, побратимство, дружба и т. д.); в церемониях поедания пищевого или растительного божества (поедание духа зерна, картофельного божества, двух божеств у ацтеков, связанных с аграрными циклами, медвежьего бога у айнов и т. д.) или собственных детей (ср. историю Фиеста или Тантала и жертвоприношений своих детей, включая и несостоявшиеся,— Агамемнон и Ифигения, Авраам и Исаак и т. п.) или отцов (ср. ритуальные съедания стариков в некоторых архаичных традициях), в особом выделении божественной пищи (ср. нектар и амброзию, дающие бессмертие) и т. д.
    Лит. Фрейденберг 0-, Поэтика сюжета и жанра. Л. 1936; Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса, М. 1965, гл. 4; Иванов В. В. Топоров В. Н. Исследования в области славянских др шостей, М. 1974; Топоров В. Н. Заметки о растительном коде основного мифа, в кн. Балканский лингвистический сборник, М-, 1977; Levi-Strauss С, La pensee sauvage, [P. 1962]; его же. Mythologiques, [t. 1-5, P. 1964 — 73); Ka-row O. Die Totung der Nahrungsgottin una die Entstehung der Nutzpflanzen in der japanischen Mythologie, в кн. Festschrift fur Ad. E. Jensen. Tl 1, Munch. 1964; Funk and Wagnalls standard dictionary of folklore, mythology and legend, N. Y„ [1972]; Jobes G. Dictionary of my-thology, folklore and symbols, pt 1, N. Y. 1962; Makarius R. et L. L'origine de 1'exo-gamie et du totemisme. P. 1961. В. Н. Топоров.

    Если вы обнаружили ошибку или неработающую ссылку, сообщите об этом в комментарии. Спасибо.

    Еда на английском языке

    Еда на английском языке

    food - еда (пища); meal - еда (трапеза)

    sausage - колбаса, сосиска; fish - рыба; разг. морепродукты; beef - говядина; pork - свинина; ham - ветчина; eggs - яйца; cheese - сыр; berries - ягоды; nut - орех; sugar - сахар; spice (season) - специя, пряность; milk - молоко

    cut - резать; slice - резать ломтиками; chop - рубить, дробить; toss - подбрасывать; stir - перемешивать

    bitter - горький; sweet - сладкий; sour - кислый; salty - солёный; spicy - острый; tasteless - пресный

    Английские слова по теме: Ресторан (озвученные слова, транскрипции)

    first (second, third) course - первое (второе, третье) блюдо; main course - основное блюдо, горячее; garnish (side dish) - гарнир; starter (appetizer) - разг. первое подаваемое блюдо; soup - суп; dessert - десерт; snack - лёгкая закуска; beverage (drink) - напиток

    elegant / first-class restaurant - первоклассный ресторан; fast-food restaurant - закусочная, ресторан быстрого обслуживания; licensed restaurant - брит. лицензированный ресторан (в котором разрешается продавать спиртные напитки); snack bar (lunchroom, eatery, bistro) - бар, буфет, закусочная; order - заказ (в ресторане); reservation - заказ (мест в ресторане); tip - чаевые

    Песня о покупке еды в супермаркете Ролик с английскими словами по теме: Еда и напитки Ролик с лексикой и разговорными фразами по теме: Ресторан Этикет за столом (текст на английском языке) Перевод на русский язык английских слов, обозначающих приёмы пищи

    breakfast - завтрак;
    brunch - разг. поздний завтрак;
    lunch - обед (обычно около полудня, в течение рабочего дня), ланч;
    dinner - обед (главный приём пищи в течение дня, часто вечером);
    supper - ужин

    Эквивалентность перевода с английского на русский слов, обозначающих приёмы пищи, относительна из-за различий в культуре:
    Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский - с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак - это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.
    Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch. и dinner. а вернее ни lunch. ни dinner. не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 - слишком рано, dinner - в 20-21.00 слишком поздно для обеда).
    Ужин - это и dinner. и supper. Таким образом, вся стройная система "переводов" "разбилась о быт", как сказал бы Маяковский.

    (Из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".)

    Некоторые особенности употребления слов, обозначающие приёмы пищи и виды еды, в английском языке

    1. Названия видов приемов пищи и еды в сочетаниях типа to have breakfast (dinner. tea. coffee ) соответствует русским глаголам завтракать, обедать, пить чай. Во всех этих случаях breakfast. dinner. supper и т. п. употребляются без артикля.

    При обозначении этими существительными приема пищи артикль также не употребляется:
    at breakfast (at dinner) - за завтраком (за обедом);
    after (before) breakfast - после (до) завтрака;
    to have something for breakfast - на завтрак.

    2. Вопросительная и отрицательная формы предложений с этими словами образуются с помощью вспомогательных глаголов:
    Do you have breakfast so early? - Вы завтракаете так рано?
    We usually do not have breakfast before ten - Мы обычно не завтракаем раньше десяти.
    Have you had breakfast? - Вы уже позавтракали?

    3. Если существительные breakfast. dinner и т. п. имеют описательное определение, то они употребляются с неопределенным артиклем:
    Не gave us a wonderful dinner - Он угостил нас прекрасным обедом.
    We had a light breakfast (a good lunch) - У нас был легкий завтрак (хороший ланч).

    Аудиоурок: Food/Еда (BBC)

    Let's go out for a slap up dinner. / Let's pig out and stuff our faces! - Давай пойдем поедим как следует / наедимся до отвала.
    I'm starving. - Я умираю с голоду.
    I could eat a horse! - Я жутко голоден (готов съесть слона).
    I'm just a bit peckish. - Я слегка проголодался.

    greasy spoon - забегаловка, закусочная
    nosh - разг. еда на скорую руку, закуска
    grub - разг. еда (жратва)
    pub grub - еда, которую можно заказать в пабе
    takeaway - еда, продаваемая на вынос

    The food was fusion. - Меню было смешанным.
    I would prefer an Indian / ruby. - Я бы предпочел острую индийскую еду карри.

    a good fry up / full English breakfast - классический английский завтрак
    starter - закуска
    main course - основные блюда
    pudding - пудинг (часто - мясное блюдо, иногда - десерт)
    dessert - десерт
    service not included - чаевые не включены в счёт

    That hit the spot! - зд. Я утолил голод.
    I'm absolutely stuffed! - Я наелся досыта.
    I'm full! - Я сыт!
    I couldn't eat another thing if I tried! - Я объелся (больше не лезет).
    I have eaten too much. - Я переел.

    Об употреблении слов, связанных с приготовлением пищи, в английском языке

    1. Глагол to cook обозначает только варить, готовить, приготовлять пищу/еду на огне; to cook не используется для обозначения приготовления напитков.

    2. Для названия разных видов приготовления пищи используется ряд устойчивых словосочетаний с другими глаголами:

    a) to make - to make breakfast - приготовить завтрак. to make tea - сделать чай. to make a meal (a drink) - приготовить еду (напиток). Аналогичные словосочетания с синонимичным глаголом to prepare имеют более формальный, книжный характер. Глагол to prepare в таких сочетаниях может иметь значение подготовить продукты для приготовления еды;

    b) to bake - печь в духовке без жидкости: to bake bread (a pie) - печь хлеб (пирог) ; to bake apples - запекать яблоки ;

    c) to roast - жарить в духовке или на открытом огне. to roast meat (potatoes) ;

    d) to grill (или в американском варианте to broil ) - жарить на сильном огне. to grill meat (vegetables) ;

    e) to fry - жарить на сковороде. to fry fish (potatoes, vegetables) ;

    f) to stew - тушить. to stew meat (vegetables, fruit). В этом значении в американской разговорной речи употребительнее to fix. а не to prepare.

    g) Русскому жарить хлеб соответствует to toast.

    h) Русское варить, кипятить соответствует глаголу to boil .

    i) Русское варить в небольшом количестве горячей воды или на пару. тушить соответствует глаголу to poach: to poach eggs - варить яйца на пару; to poach fish in milk - варить/тушить рыбу в молоке.

    Мультфильм о здоровом питании (на английском языке) Гордон Рамзи готовит яичницу-болтунью /scrambled eggs (ролик на английском языке) Еда в английских идиомах

    feed rumours (suspicion) - давать пищу слухам (подозрениям)
    merry meal - что-то приятное

    bed and breakfast - операция на Лондонской фондовой бирже, которая состоит в том, что владелец акций продает их вечером и договаривается с брокером о покупке тех же самых акций на следующее утро сразу же после открытия биржи

    box lunch - обед фабричного изготовления в упаковке
    early bird lunch - амер. цены для "ранней пташки" (скидка в ресторанах, столовых, кафе для людей, завтракающих или обедающих раньше общепринятого времени)
    picnic lunch - пикник
    free lunch - разг. что-либо, полученное бесплатно, "халява"
    out to lunch - амер. разг. чокнутый, спятивший, не от мира сего
    ploughman's lunch - "завтрак пахаря" (бутерброд с сыром, луком и пикулями, дежурное блюдо в пабах)
    Joe Lunchbucket - обыватель

    Dutch supper - угощение, при котором каждый платит за себя

    to be meat and drink to smb. - доставлять большое удовольствие кому-л.
    to make meat of smb. (make mince meat of smb.) - разг. убить кого-л. (сделать из кого-л. котлету)
    easy meat - легкая добыча, жертва; легкое дело; раз плюнуть
    meat-and-potatoes - основной, жизненно важный; ключевой
    meat-head - жарг. идиот, слабоумный; разг. дурак
    dead meat - проблема, трудность

    the first fruit - первая ласточка
    fruit machine - разг. игральный автомат

    daily bread - хлеб насущный
    bread buttered on both sides - благополучие, обеспеченность
    make one's bread - зарабатывать на жизнь
    to take the bread out of smb.'s mouth - отбивать хлеб у кого-л.
    all bread is not baked in one oven - люди разные бывают
    to eat smb.'s bread and salt - быть чьим-л. гостем
    to break bread with smb. - пользоваться чьим-л. гостеприимством
    to eat the bread of affliction - хлебнуть горя
    to know which side one's bread is buttered - быть себе на уме
    call bread bread, and wine wine - называть вещи своими именами
    bread-and-butter letter - письмо, в котором выражается благодарность за гостеприимство

    to look as if butter wouldn't melt in one's mouth - притворяться тихоней, иметь невинный, безобидный вид
    butter-fingered - все валится из рук

    to become a mere vegetable - прозябать, жить растительной жизнью

    salad - всякая всячина, смесь
    salad-days - пора юношеской неопытности

    salt of the earth - библ. соль земли; лучшие, достойнейшие люди, граждане
    not worth one's salt - никчёмный, не стоящий того, чтобы ему платили
    true to one's salt - преданный своему хозяину
    to sit above the salt - сидеть на верхнем конце стола; занимать высокое положение в обществе
    to eat salt with smb. - быть чьим-л. гостем; быть нахлебником у кого-л.; быть в зависимом положении
    to earn one's salt - не даром есть свой хлеб
    pepper-and-salt - крапчатая шерстяная материя; волосы, борода с проседью

    mustard plaster - разг. прилипчивый человек, "банный лист"

    coffee hour - встреча за чашкой кофе (обыкн. женщин)
    coffee klatsch - (дамская) компания за кофейным столом; разговоры и пересуды (за чашкой кофе)
    coffee ring - амер. сдобное кольцо с орехами и изюмом

    high / meat tea - "большой чай", ранний ужин с чаем (на севере Англии и в Шотландии)
    not smb.'s cup of tea - разг. не по вкусу кому-л. (it is not my cup of tea)
    to take tea with smb. - разг. иметь с кем-л. отношения, вести с кем-л. дела
    tea party - званый чай; разг. беспорядок
    not for all the tea in China - ни за какие коврижки
    Boston tea party - ист. Бостонское чаепитие (партия чая была сброшена в море с английских кораблей в 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку)

    Пословицы о еде на английском языке

    A spoon is dear when lunch time is near.
    Ложка дорога к обеду.
    After dinner comes the reckoning.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.
    There's no such thing as a free lunch.
    Не бывает бесплатных обедов. (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.)
    Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.
    Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)
    After dinner sit a while, after supper walk a mile.
    После обеда посиди, после ужина милю пройди.
    When flatterers meet, the devil goes to dinner.
    Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать (т.е. ему нечего делать).
    It's the same old broth for dinner, only made a bit thinner.
    Тех же щей, да пожиже влей.
    Hope is a good breakfast, but a bad supper.
    Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин.
    No song, no supper.
    Нет песни - нет ужина. (Кто не работает, тот не ест.)
    If you laugh before breakfast you'll cry before supper.
    Посмеёшься до завтрака - поплачешь до ужина.

    After meat mustard.
    Горчица после обеда. (Дорога ложка к обеду. После драки кулаками не машут.)
    One man's meat is another man's poison.
    Что русскому хорошо, немцу - смерть.
    A hungry man smells meat afar off.
    Голодной куме хлеб на уме.
    He that hath many friends, eateth too much salt with his meat.
    Не имей сто рублей, имей сто друзей.
    They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.
    На безрыбье и рак рыба.

    A tree is known by its fruit.
    Дерево познаётся по плодам.

    Half a loaf is better than no bread.
    Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

    Fine / kind / soft words butter no parsnips.
    Соловья баснями не кормят.

    Every vegetable has its season.
    Всякому овощу своё время.

    When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
    Поздно браниться, когда дочь уже украли.

    An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
    Неудачник и в чашке чая утонет. (На бедняка и кадило чадит.)
    Drinking tea with pleasure isn't working without measure.
    Чай пить - не дрова рубить.

    О различии в восприятии продуктов питания в английском и русском языках

    Слова с одним и тем же значением нередко имеют неодинаковые дополнительные смыслы в разных языках. Часто этот дополнительный смысл выражается в "причислении" одного и того же понятия к разным классам явлений в силу неодинаковой функции, которую данные понятия выполняют в жизни и быту разных народов. Так, для русского отруби - корм для скота, для англичанина же bran - блюдо, которое принято подавать на завтрак. Русское драчена - блюдо народной кухни и ассоциируется с крестьянским бытом, в то время как идентичное ему английское custard - широко распространенный вид десерта, столь же обычный, как и наш компот, или кисель (для этого последнего в английской кухне и, соответственно, в английском языке вообще нет эквивалента). Для нас сметана - повседневный продукт питания и почти обязательная добавка ко многим видам супов, для англичанина же sour cream - это скисшиеся сливки, то есть, по сути дела, испорченный продукт и т. п.

    По материалам книги Бархударова Л.С. "Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода".

    Понятия вкусный - невкусный в английском языке

    В современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи (русское невкусный) почти совершенно не детализированно и лексически представлено скудно.
    Основным способом выражения данного понятия является сочетание not good [нехороший], причем употребление именно этой формы, а не более резкое в эмоционально-оценочных коннотациях монолексемное выражение того же понятия bad [плохой], по-видимому, не случайно. В современном английском обществе, как правило, не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно-этическим требованиям, поэтому данное понятие осталось лексически неразвитым, недетализированным.
    Понятие же положительной оценки пищи - "вкусный" - представлено в языке современной английской и американской литературы гораздо ярче, оно более детализированно, лексически разнообразнее. Наряду со словом good [хороший], для выражения понятие "вкусный" используются словосочетания со словами delicious [вкусный], nice [милый], excellent [отличный], perfect [совершенный], fine [прекрасный], splendid [превосходный], appetizing [аппетитный], beautiful [великолепный], savoury [пикантный].
    Интересные наблюдения сделаны при исследовании социального фона высказывания, а также контекста ситуации. Выяснилось, что выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных людей, для представителей средних и высших слоев общества, склонных в данном вопросе к "переоценке" (overstatement). Бедняки же, представители низших слоев общества, гораздо реже выражают свое отношение к еде и склонны к ее "недооценке" (understatement). Оба этих явления легко объяснимы: для представителей более зажиточных слоев общества прием пищи - не просто естественная функция, необходимая для поддержания жизни, а еще и определенный социокультурный ритуал, важное явление общественной жизни, для которого качество пищи имеет существенное значение (достаточно вспомнить знаменитое "седло барашка" на торжественных собраниях семьи Форсайтов).
    Оценка пищи (или приема пищи) у зажиточных слоев общества отличается лексическим многообразием и богатством оттенков. При описании пищи бедняков используются другие критерии и лексические средства, ограничивающиеся в большинстве случаев словами good [хороший], tasty [вкусный], nourishing [питательный].
    В пище бедняков главным достоинством является ее питательность, "солидность", "существенность", то есть как раз то, что передается словами nourishing [питательный] и tasty [вкусный]. Трудно представить себе оценку пищи бедняков с помощью таких слов, как exquisite [изысканный], delectable [восхитительный], даже delicious [очень вкусный].
    Способы выражения положительной или отрицательной оценки пищи могут быть обусловлены и такими факторами, как возраст, пол, уровень образования говорящего. Тенденция к переоценке характерна для молодых людей.

    Из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".

    Некоторые рестораны, закусочные и бары США

    Нью-Йорк:
    The Four Seasons - Ресторан "Четыре сезона". Интерьер ресторана остался почти неизменным с 1959 года, когда он был впервые открыт. Вся его мебель является частью коллекции Музея современного искусства.
    Sardi's - "Сарди". Ресторан известен сотнями карикатур на знаменитостей шоу-бизнеса, украшающих его стены. Ресторан работает с 5 марта 1927 года.
    Grimaldi's Pizzeria - Пиццерия "Гримальди". Популярная пиццерия в Нью-Йорке. Первое и самое известное заведение находится под Бруклинским мостом в Бруклине. Пицца печётся на угольных печях. Продаётся только целиком.
    21 Club - "Клуб 21". Ресторан и питейное заведение, бывшее во времена сухого закона (1920-1933) нелегальным, т. н. "спикизи" ("speakeasy" от английского "speak easy" - говорить негромко). Стены и потолок заведения украшены антикварными игрушками и памятными спортивными сувенирами. Самой узнаваемой достопримечательностью клуба является 21 статуэтка жокея, выставленная на балконе над входом. В 1930-е годы благодарные и состоятельные клиенты бара презентовали клубу фигурки жокеев, окрашенные в цвета конюшен, которыми эти клиенты владели.
    Per Se - "Пэр сэ" ("per se" в пер. с лат. "как таковое", "само по себе"). Ресторан находится на площади Колумба, на четвёртом этаже "Центра Тайм-Ворнер" (Time Warner Center). В 2011 году газетой "Нью-Йорк Таймс" он был назван лучшим рестораном города.

    Вашингтон:
    Ben's Chili Bowl - "Бенс чили боул". Закусочная, открытая еще в 1958 году, считается сегодня достопримечательностью Вашингтона. Известна своими сосисками с соусом чили (chili dog), полукопчеными сосисками (half-smoke) и молочными коктейлями (milkshakes). В январе 2009 года мэр Вашингтона Адриан Фенти от лица города поприветствовал Барака Обаму как нового президента США, пригласив его в эту закусочную.
    Busboys and Poets - "Официанты и поэты" (досл. "Помощники официантов и поэты"). Ресторан, книжный магазин, салон и театр. Заведение "Официанты и поэты" создавалось как приют для писателей, мыслителей и актёров из прогрессивных общественных и политических движений. Название ресторана связано с биографией американского поэта и прозаика Лэнгстона Хьюза, который некоторое время работал помощником официанта в ресторане отеля, прежде чем получил признание в литературной деятельности.

    Бостон:
    Durgin-Park - "Дёрджин-Парк". Расположен в самом центре торгового района рядом с крупнейшей бостонской достопримечательностью, зданием Феньюэл-холл. Первый ресторан на этом месте (в здании бывшего склада) был открыт в 1742 году. В 1827 году он был приобретён Джоном Дёрджином и Элриджем Парком. В соответствии с традицией, посетители ресторана сидят за длинными столами.
    Union Oyster House - "Юнион-Ойстер-Хаус" (oyster - устрица). Открытый для посетителей с 1826 года, является одним из старейших ресторанов в США. Свой вклад в известность ресторана внесли исторические личности, посещавшие его. Среди них члены семьи Кеннеди и Дениэл Вебстер. Кроме того, в 1796 году Луи-Филипп, король Франции (с 1830 по 1848 г.) в изгнании, жил в этом здании на втором этаже. Также говорят, что зубочистки своей популярностью в Америке обязаны именно этому месту.

    Чикаго:
    The Berghoff - "Бергхоф". Ресторан недалеко от Чикаго Луп - исторического делового центра Чикаго. Был открыт в 1898 году Германом Бергхофом для реализации пива под семейной маркой. Первоначально бутерброды подавались к пиву бесплатно. До 1969 года в баре "Бергхоф" обслуживались только мужчины.

    Сан-Франциско:
    Vesuvio Cafe - "Кафе "Везувий". Историческое место в районе Норт-бич. Бар был основан в 1948 году и стал местом, где часто собирались представители "разбитого поколения" ("битники"), в т. ч. Джек Керуак, Дилан Томас и Нил Кэссиди. Бар открыт ежедневно с шести утра до двух часов ночи.

    Лос-Анджелес:
    Rainbow Bar and Grill - Бар и гриль "Радуга" на бульваре Сансет в Западном Голливуде. Ресторан под этой вывеской (в то время радуга была символом мира и свободы) открылся вечеринкой Элтона Джона в 1972 году. "Радуга" получает известность как заведение для рок-музыкантов и их поклонников, среди её завсегдатаев были: Джон Леннон, Кит Мун, Грейс Слик, Ринго Старр, Нил Даймонд, Дженис Джоплин, Led Zeppelin и многие другие. А в 80-е частыми постетителями бара становятся Poison и Guns N' Roses.

    Упражнения и ребусы на тему: Еда (на английском языке)

    Упражнение 1 (подставьте букву, чтобы получился пищевой продукт)

    Упражнение 2 (определите специю по описанию)

    Упражнение 3 (допишите названия фруктов и овощей и ответьте на вопросы)

    Упражнение 4 (найдите названия овощей и фруктов)

    Упражнение 5 (напишите, из чего сделаны блюда обеда)

    Упражнение 6 (соедините продукты с названием группы, к которой они относятся)

    Упражнение 7 (вырежьте из журналов изображение еды на букву "m" и сложите их в тарелку)

    Упражнение 8 (впишите названия известных вам продуктов в колонки: семена, корни, стебли, листья, фрукты, другое)

    Ребус со словами, связанными с питанием (40 слов)

    Инструкция с рисунками: как есть палочками

    Рецепт приготовления яйца в "гнезде"

    О судьбе английского завтрака в Великобритании

    Рыночные аналитики в Великобритании объявили о печальной новости - популярность знаменитого английского завтрака достигла своей самой низкой отметки за всю историю.
    Полный английский завтрак называют еще поджаркой, так как именно жаренные яйцо, бекон, сосиски, грибы и помидоры являются ключевыми составляющими этого блюда. Многие считают, что поджаренный хрустящий бекон высокого качества является "гвоздем программы" завтрака.
    Ритм современной жизни не дает британцам насладиться всеми прелестями утренней кулинарной разминки. Времени на приготовление поджарки не хватает, и все больше и больше людей предпочитают английскому завтраку - континентальный.
    Однако даже на круассан с вареньем и чашкой кофе не всегда остается времени. Нередко рано утром можно увидеть людей, бегущих к станции метро и заглатывающих попутно бутерброд. Некоторые с мужеством добираются до рабочего места на голодный желудок и уже там поглощают свой "готовый завтрак". Эта разновидность завтрака в основном состоит из шоколадных батончиков с овсяными или кукурузными хлопьями и фруктов.
    Именно такой завтрак в рабочем кресле, по мнению специалистов, готов потанцевать на крышке гроба традиционной английской поджарки.

    Заграничные враги
    Главные ее враги пришли в Британию из заграницы - швейцарское мюсли, упомянутый выше французский круассан и американский маффин.
    Европейцы же в свою очередь смотрят на предсмертные стенания поджарки с удивлением. Для многих иностранцев английский завтрак является испытанием для желудка. Он им кажется слишком сытным для утреннего часа и слишком жирным для их печени. А уж о вегетарианцах и говорить не приходится.
    Тем временем с 1997 года каждое девятое кафе, специализировавшееся на традиционном английском завтраке, исчезло с лица земли бесследно.
    Существуют у английского завтрака и близнецы-братья - классический ирландский вариант и шотландский. Каждый из них отличается некоторыми деталями, но они все похожи друг на друга, схожа и их печальная судьба.
    Пока поджарка окончательно не ушла в историю, спешим сообщить ее рецепт.
    Ингредиенты (на одну порцию): 1 яйцо (egg ), 1 сосиска (sausage ). 2 полоски бекона (rashers of bacon ), 3 шампиньона (champignons ), 1 томат (tomato ), 1 кусок хлеба (slice of bread ), при желании, фасоль в томате (beans in tomato sauce )
    Обжарить сосиски, бекон и томат, порезанные дольками. В растительном масле обжарить грибы. Далее приготовить яичницу глазуньей. Поджарить хлеб. Разложить все на одной тарелке.

    По информации сайта news.bbc.co.uk .

    Питание в отеле (аббревиатуры)

    RO (Room only), EP (European Plan), BO (Bed Only), AO (Accommodation Only) - тип номера без питания.
    B&B (Bed and breakfast) - "кровать и завтрак". Под завтраком обычно подразумевается шведский стол (BB - Buffet Breakfast).
    HB (Half Board) - полупансион. Как правило, завтрак и ужин, но возможен и вариант завтрак и обед. Может называться MAP (Modified American Plan).
    FB (Full Board) - полный пансион (завтрак, обед, ужин). Буквы AP (American Plan) также обозначают трёхразовое питание.
    AI (All Inclusive) - всё включено - завтрак, обед и ужин (шведский стол). В течение дня предлагаются напитки (алкогольные и безалкогольные) в неограниченном количестве, а также дополнительное питание (второй завтрак, полдник, поздний ужин, легкие закуски, барбекю в барах отеля и т. п.)
    Дополнительные формы питания
    CB (Continental Breakfast) - Континентальный завтрак. Встречается название французский завтрак.
    AB (American Breakfast) - "американский завтрак". Встречается и "английский завтрак" - EB (English Breakfast).
    UAI (Ultra All Inclusive) - завтрак, поздний завтрак, обед, полдник и ужин (шведский стол).

    Стихи о еде (на английском языке)

    Handy Spandy, sugar candy,
    French almond rock;
    Bread and butter for your supper,
    Is all your mother's got.

    ***
    Molly, my sister and I fell out,
    And what do you think it was all about?
    She loved coffee and I loved tea,
    And that was the reason we couldn't agree.

    ***
    Peter, Peter, pumpkin eater,
    Had a wife and couldn't keep her.
    He put her in a pumpkin shell
    And there he kept her, very well.

    ***
    Peas porridge hot,
    Peas porridge cold,
    Peas porridge in the pot
    Nine days old.

    Some like it hot,
    Some like it cold,
    Some like it in the pot
    Nine days old.