Софт

читать евангелие на русском языке бесплатно

Рейтинг: 4.3/5.0 (143 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Читаем Евангелие с Церковью - цикл передач на телеканале Союз

«Читаем Евангелие вместе с Церковью»

Эфир от
21 августа 2016 г.

21 августа. Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 14, ст. 22 - 34.

Эфир от
20 августа 2016 г.

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 15, ст. 32 - 39.

Эфир от
19 августа 2016 г.

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 17, ст. 1 – 9.

Эфир от
18 августа 2016 г.

18 августа. Но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 20, ст. 17 - 28.

Эфир от
17 августа 2016 г.

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 20, ст. 1 - 16.

Эфир от
16 августа 2016 г.

16 августа. Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 18, ст. 18 - 22;.

Эфир от
15 августа 2016 г.

15 августа. Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 18, ст. 1 - 11.

Эфир от
14 августа 2016 г.

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 14, ст. 14 - 22.

Эфир от
13 августа 2016 г.

13 августа. Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 12, ст. 30 - 37.

Эфир от
12 августа 2016 г.

12 августа. Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 17, ст. 10 - 18.

Эфир от
11 августа 2016 г.

11 августа. Кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 16, ст. 24 -.

Эфир от
10 августа 2016 г.

10 августа. Если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 16, ст. 20 - 24.

Эфир от
9 августа 2016 г.

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 16, ст. 6 - 12.

Эфир от
8 августа 2016 г.

8 августа. Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 16, ст. 1 - 6.

Эфир от
7 августа 2016 г.

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 9, ст. 27 - 35.

Эфир от
6 августа 2016 г.

6 августа. Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 10, ст. 37 - 42;.

Эфир от
5 августа 2016 г.

5 августа. И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 15, ст. 29 - 31.

Эфир от
4 августа 2016 г.

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 15, ст. 12 - 21.

Эфир от
3 августа 2016 г.

3 августа. Приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня

Святой Церковью читается Евангелие от Матфея. Глава 14, ст. 35 - 36;.

Эфир от
2 августа 2016 г.

2 августа. Много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина

Святой Церковью читается Евангелие от Луки. Глава 4, ст. 22 - 30.

читать евангелие на русском языке:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Читать Евангелие На Русском Языке Бесплатно

    Читать Евангелие На Русском Языке Бесплатно

    БИБЛИЯ онлайн: Ветхий завет, Новый завет ( Евангелие, послания Апостолов ) читать бесплатно. Стоит отметить, что сегодня встречаются и адаптированные переводы Библии на русский язык, где повествование идет в более привычном и понятном для современногоЧИТАЕМ ЕВАНГЕЛИЕ. Московский институт открытого образования приглашает педагогов православных образовательных организаций и воскресных школ пройти дистанционные курсы повышения квалификации учителей по церковнославянскому языку. Добавлено в рубрику: Новый Завет. Святое Евангелие на современном русском языке. Читает: заслуженный артист РФ Прудовский Илья Ефимович. Год выпуска: 2010 г. Год выхода оригинальной книги: 1989 г.

    Издательство: Сретенский монастырь. Читать Евангелие от Матфея по главам, на сайте можно бесплатно прочитать книги старого завета: по книгам, и по главам отдельно чтобы прочитать нужную главу из любой книги Библии, нужно напротив выбранной(18313 загрузок). Тора (Пятикнижие Моисеево) на русском языке. Новый Завет (на русском языке). Евангелие от Матфея. Мф. Евангелие от Иоанна. Ин.

    Деяния Святых Апостолов. Читать онлайн русскую Библию - Синодальный перевод. Евангелие от Матфея (Мф) Евангелие от Марка (Мк) Евангелие от Луки (Лк) Евангелие от Иоанна (Ин) Деяния СвятыхБиблия на церковно-славянском языке (шрифт на основе старой кириллицы): читать >>>. Святое Евангелие на русском языке, печатается по изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М: Издательский Совет Русской Православной Церкви 2008 г. Каждый день - новая книга для скачивания бесплатно!Беседы на Евангелие от Марка. священноисповедник Василий (Преображенский), епископ Кинешемский.

    Книги Нового завета. Евангелия и Деяния. Св. Евангелие от Матфея. Выбор перевода и языка. Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816 гЕвангелие от Иоанна Скачать формате. doc Евангелие от ИоаннаСкачать в формате. fb2 Евангелие от Иоанна Читать online.

    About 38,200 results ( s)Refine your Новый Завет (на русском языке). Библия. Евангелие от Матфея, Мф. Евангелие от Марка, Мк. Евангелие от Луки, Лк. Евангелие от Иоанна, Ин. На сайте можно бесплатно читать Библию - Священное Писание в и адаптированные переводы Библии на русский язык, где повествование идет в Читать Евангелие от Матфея по главам, на сайте можно бесплатно прочитать книги что ему довелось видеть оригинальное Евангелие от Матфея на древнееврейском языке, Тора (Пятикнижие Моисеево) на русском языке немецком, таджикском, татарском, узбекском, украинском, французском языках. русском, греческом, еврейском, латинском, английском и др. языках бесплатно Новый Завет закон Божий скачать книги Евангелие цитаты из Библия: Новый Завет русском языке Новый Завет в формате Евангелия и Деяния Выбор перевода и языка. Русский синодальный перевод · Новый русский перевод · Восточный перевод · Перевод свящ.

    Леонида Библия давно переведена на множество языков мира. Читать Библию на русском языке удобно на сайте по главах (с четкой навигацией), где Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом по Скачать Библию (Ветхий и Новый Завет): в формате. pdf. Скачать июл 2015 Святое Евангелие скачать бесплатно, Установить на телефон Андроид, Святое Евангелие на русском и на церковнославянском языке Святое Евангелие на русском и на церковнославянском языке. На русском языке приведен Синодальный перевод. Евангелие от Матфея, Евангелие от Следователь сказал, что я Евангелие читала, а там про Ленина плохо написано. Жена военного, она до ареста преподавала в школе русский язык и литературу. Православный русский народ никогда не допускал подобных посягательств на его святые храмы. То есть, будем откровенны, разговор идет не о не о проповеди Евангелия Православный русский народ никогда не допускал подобных посягательств на его святые храмы. То есть, будем откровенны, разговор идет не о не о проповеди Евангелия Ге собственноручно бесплатно клал печи беднякам, считая это делом «настоящим и радостным», охотно читал Евангелие нищим, а закончив картину, всегда созывал своих Евангелие от Матфея.

    Глава 5 17 Не ДумАЙте, что Я ПРИШЕЛ нАРуШить закон или пророков: не нарУШИть ПРИШЕЛ Я, но исполнить. Русский КРЕСТ. Так же в семье имелось Евангелие с параллельным русским и церковно-славянским текстом. Точно не помню, в 11 классе школы или на первом курсе университета, сам начал читать эту Следователь сказал, что я Евангелие читала, а там про Ленина плохо написано. Жена военного, она до ареста преподавала в школе русский язык и литературу.

    Читать евангелие на русском языке бесплатно

    евангелие

    На каждой Литургии в храмах читается Евангелие. Евангелие в переводе с греческого означает «Благая весть». Эта главная книга христиан, которая содержит поучения Иисуса Христа, рассказывает о Его жизни, о сотворенных Им чудесах, Крестных страданиях и Воскресении. Сам Спаситель в письменном виде нам ничего не оставил. Его слова и поучения записали апостолы Матфей, Марк, Лука и Иоанн. Матфей и Иоанн были из тех двенадцати, которых Христос призвал первыми «отвергнуться себя» и идти за ним. Марк и Лука – из числа семидесяти. Их Господь избрал позднее, послав проповедовать Слово Божие: «Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков».

    Четыре Евангелия, – от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна признаны Церковью каноническими, так как только они содержат истинное учение Иисуса Христа. Только эти четыре Евангелия были написаны учениками и очевидцами жизни Спасителя или с их слов. Матфей и Иоанн были рядом со своим Учителем во время Его земного служения, а Марк и Лука, хотя и не сопровождали Христа при жизни, но записали все происходившее с Ним со слов Апостолов. Марк – со слов Петра, а Лука – со слов Павла и других, как он пишет, «служителей Слова».

    Но Евангелие, – это не просто книга. Это слово Бога, обращенное к человеку. Через Евангелие, как писал Апостол Павел, люди рождаются во Христе. Но не все, сокрушался он еще тогда, услышали Благую весть, не все приняли и поверили ей. К сожалению, и сегодня для многих Евангелие остается закрытым.

    Святитель Игнатий Брянчанинов писал: «При чтении Евангелия не ищи наслаждения, не ищи восторгов, не ищи блестящих мыслей. Ищи святую истину, старайся исполнять его заповеди. Это – книга жизни и читать ее надо жизнью».

    По древней традиции во всех православных храмах за год – от Пасхи до Пасхи – прочитываются все четыре Евангелия.

    Архив новостей
    ОТДЕЛА ОБРАЗОВАНИЯ ЯРОСЛАВСКОЙ МИТРОПОЛИИ

    ВСЕ ОБ ОТДЕЛЕ ФОТОРЕПОРТАЖИ ЧИТАЕМ ЕВАНГЕЛИЕ

    Анонсы событий ОБЪЯВЛЕНИЯ БИБЛИОТЕКА ДАВАЙТЕ ОБЩАТЬСЯ ОПРОС-ГОЛОСОВАНИЕ необходимо-ли Вам ПРАВОСЛАВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ? ПРАВОСЛАВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПРАВОСЛАВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ

    Читать Евангелие и «жить здорово» - Православный журнал - Фома

    Читать Евангелие и «жить здорово» Интервью с протоиереем Димитрием Смирновым

    Недавно студентам факультета журналистики престижного московского вуза дали факультативное задание: прочесть одно Евангелие, самое короткое и простое по изложению — от Марка. С задачей справились трое из десяти. И те признались, что с трудом «продирались» через текст и… ничего не поняли!
    Евангелие действительно остается тяжелым и непонятным чтением, даже для людей воцерковленных. Почему? Оно говорит о той реальности, которая уже бесконечно далека от нас? Или — просто не вмещается в человека и оттого никогда простым чтением не будет? А насколько необходимо его читать, когда есть духовные книги более «удобоваримые»?
    На эти темы говорим с настоятелем храма св. Митрофана Воронежского в Москве протоиереем Димитрием Смирновым.

    Почему Бог молчит?

    — Отец Димитрий, почему, на Ваш взгляд, так мало читают Евангелие? Было ли так всегда, или это современное явление?

    — Евангелие читали всегда единицы. Для остальных его проповедовала Церковь. С тех пор как появились Гутенберг и Иван Федоров, его стали читать десятки. С тех пор как Евангелие перевели с церковнославянского на русский язык в начале XIX века (а в Европе гораздо раньше Лютер перевел с латыни на немецкий) — стали читать сотни людей. Из миллионов живущих.
    Евангелие и было-то не в каждом храме. Только соборные храмы имели Евангелие, и это была очень редкая, дорогая вещь, ценимая как святыня: ее украшали золотом, серебром, драгоценными камнями, хранили как зеницу ока. При грабеже обязательно Евангелие крали, забирали его в другое княжество, потому что ему цены не было: там и иллюстрации уникальные, и оно от руки переписывалось — результат многолетнего труда ученого монаха. Иметь Евангелие дома кому-нибудь — невозможно было. Не всякий князь мог иметь!

    — Это технические сложности. А содержательные?…

    — В силу того что человек живет в совершенно другой стихии, Евангелие остается Terra incognita, землей неведомой, для большинства. Так было всегда.
    Только для «подготовленных» современных людей, причем для тех, чье сознание и сердце осолены любовью к Богу, оно может представлять интерес. Людей, которым просто дано такое задание — прочитать! — нужно чем-то другим мотивировать: например, «получишь пятерку» или «дадим много денег». Нужен какой-то дополнительный стимул. Человечество настолько глубоко погрузилось в грех, что спасение от греха становится совершенно неинтересно. Причем даже людям, ходящим в Церковь: им гораздо интересней наладить взаимоотношения с невесткой или устроиться на работу. Только в конкретной нужде человек понимает, что ему нужен Бог.

    — Вам приходилось сталкиваться с тем, что даже люди воцерковленные не могут понять прочитанного, не могут «продраться» сквозь этот текст?

    — Много раз! Приходилось спрашивать: что вы поняли? Большинство не только не поняли, но и не смогли даже сказать, о чем читали…
    Дело еще и в том, что современные люди не «заточены» на духовную литературу. До XVIII века русский народ был ближе к восприятию духовной литературы, поскольку другой не было.
    Сейчас Евангелие доступно физически, оно читается гораз­до больше, люди проявляют любопытство. Но обычно десять страниц максимум человек способен осилить, а потом ему настолько это наскучит… Вы очень правильный термин выбрали: «продираться». Человек попродирается-попродирается и перестает продираться… Потому что ему Евангелие просто чуждо. Чем он «затачивается», «полируется» с утра до вечера? «Жить здорово», «Модный приговор», «Пусть говорят». Это его уровень — клиповый. Даже философия, русская поэзия — уже слишком тяжело для него. Современный человек — очень неглубокое существо.

    — И понятный, более современный язык изложения, на Ваш взгляд, проблему не решит?

    — Кто-то все время говорит, что надо богослужение перевести на понятный язык. Я думаю, это не изменит ровным счетом ничего. Даже если язык будет понятен, человек не сможет адекватно воспринять новозаветные реалии. «Вышел сеятель сеять» — он это поймет. А что это значит, до него будет доходить годами.
    Евангелие — это очень сложный текст. В том плане, что он чрезвычайно насыщен духовно. Духовный смысл Евангелия столь объемен, что адекватно его понять очень сложно. Даже тем людям, которые «тренированы» и привыкли слушать, запоминать, анализировать — студентам или недавним студентам. В каждом отрывке Евангелия — множество слоев. Поэтому оно и внедрялось в сознание столетиями, в том числе через другие книги. У нас в России вместо проповеди после богослужения читали Пролог, Толковое Евангелие — такие книги, которые служили основой благочестия.
    И если бы люди сегодня через Церковь шли к тексту Евангелия, через церковное толкование, то для них оно стало бы открываться, конечно.

    — Отдаленность современных реалий от реалий древней Галилеи значительно мешает пониманию?

    — Людям все мешает! Надо еще учесть, что мы находимся в страшном шуме: радио, телевидение, шум моторов автомобилей, треп постоянный — и это все мешает человеку. А чтобы Евангелие воспринять, нужна тишина и готовность услышать ответ. Господь молчит, потому что человек не прислушивается!

    — И потому, что ему ответ не нужен.

    — Зачастую, да. Сколько раз я это наблюдал. Человек приходит, чуть не плачет, спрашивает что-то. Начинаешь отвечать, а он — не слышит. Он что-то свое продолжает говорить, объяснять. Зачастую люди приходят, чтобы выговориться, а не чтобы нечто услышать. Хотя вроде жанр — диалог, но на самом деле диалога нет…
    Бывает, есть очень хороший наставник, а человек слушать не готов. Моя жена как-то наблюдала такую картину: группа молодых людей пришла в храм ближе к концу службы — крестить своих детей. А там сидел старец. Причем старец настоящий — не искусственный, каких сейчас большинство. И исповедовал. К нему подходили люди, вставали на коленочки, что-то рассказывали ему. И вот стоит молодой парень с ребенком на руках и говорит: «Надо же! Неужели этот дед еще что-то соображает?» Он смотрит — действительно, внешне картина странная: подслеповатые глазки, спина дугой, нос касается колен, ему что-то говорят и непонятно, слышит он или нет… И этот парень, основываясь на своем опыте, говорит: «Неужели это дед что-то вообще соображает еще?» Да, старцу было тогда 86 лет — может, родной дедушка этого парня в таком возрасте уже ничего и не соображал. Но этот «дед» нечто такое «соображал», что послушать его, посоветоваться с ним ездило очень много народу…

    Дойти своим умом?

    — Многим просто неясно: зачем читать Евангелие, для чего именно это нужно?

    — Не нужно. Вообще не нужно! Пусть не читают. Но пусть хотя бы купят. Чтоб не бежать далеко, когда захочется прочесть. Может быть, ночью захочется — чтобы не ждать до утра.

    — Верно ли, что для понимания Евангелия нужно не просто текст знать, но знать церковную традицию его прочтения?

    — Почему вне традиции его невозможно понять?

    — Потому что человек будет трактовать прочитанное от ветра своей головы, это превратится в чисто умственную задачку. Что малоинтересно и не приносит большой пользы. Если же человек будет видеть Евангелие через духовный опыт святых отцов, у него отстроится внутренний слух, духовный. И он может тогда его использовать, отличать правду от лжи.

    — Ходить в библейский кружок, группу изучения Евангелия — приемлемый вариант?

    — Если библейский кружок — это варка в собственном соку, тогда и он не принесет пользы. Нужно, чтобы им руководил человек, который находится внутри традиции и может направить, объяснить. Потому что православное предание идет из уст в уста, от сердца к сердцу. Это надо ухватить — перескочить через этот опыт нельзя. Хотя теоретически — можно. Например, мне рассказывали про человека, который, слушая пластинки, разобрался, что такое вокал. Но он такой один-единственный, а остальным желательно иметь наставника, который будет их вокалу учить.

    — Если такой человек не встретился… Обязательно должен быть наставник в деле знакомства с Писанием?

    — Никто никому ничего не должен. Во-первых, это зависит от того пути, которым ведет человека Господь. Во-вторых, от того, чего хочет и что может сам человек. Каждый проживает свою жизнь, и под какую-то готовую модель ее не подстроишь.

    — Зачастую современному образованному человеку хочется самому, без подсказок, без наставников, своим умом до всего дойти…

    — Для этого надо иметь ум. Это первое. А второе: надо иметь навыки решения задач. Если мальчику четырех лет предложить сложить два восьмизначных числа, эта задача будет ему не по силам. Почему? Он не знает, как это делать. Он может четыре раза сказать: «Я хочу решить!», но максимум, что он в итоге сделает, это подойдет к дедушке, попросит: «Дедушка, сложи мне эти числа!» Дедушка ему сложит, потом покажет на более простых примерах, как складываются двухзначные числа, потом — как трехзначные. «Понял?» — «Понял». — «А четырехзначные сможешь сам?» — «Нет…» Но — дедушка может помочь! Папе некогда, а дедушка поможет.

    О самопринуждении и инквизиции

    — Есть общеизвестные составляющие церковной жизни человека: пост, молитва, участие в Таинствах и т. д. Какое место здесь должно занимать чтение Евангелия?

    — В Церкви говорят человеку о вещах желательных. И полезных. Молитвенное правило в том виде, в каком оно существует, — а существует оно уже третью сотню лет (до этого читали Псалтырь или Часослов) — очень желательно. Но Церковь только рекомендует.
    Можно дать человеку возможность, но воспользоваться ею не заставишь. Для чего митрополит Филарет (Дроздов) и его комиссия переводили Евангелие на русский язык? Для того чтобы у людей была возможность через него услышать голос Христа Спасителя. Наша роль — рекомендательная: создать условия и дать совет. Инквизиции у нас в Церкви никогда не было.

    — Церковь заставлять не может, но разве не идет речи о самопонуждении? Иногда говорят, что Евангелие хорошо читать, даже если ты поначалу его не понимаешь. Что оно, как слово Божие, само по себе оказывает какое-то благотворное влияние на человека…

    — С одной стороны, читать как попугай, ничего не понимая, конечно, малополезно. Это, скорее, телесное упражнение.
    С другой стороны, мы детей побуждаем учить наизусть стихи. И сам текст, выученный наизусть, он может работать в дальнейшем. Как притча. Господь сказал притчу, у человека в душе сложился образ, он этот образ запомнил. И образ начинает работать в человеке, а потом человек начинает его осмыслять.
    Но все же ему нужно понять: например, кто такой самарянин, как он встретил израненного человека, как его на ослика посадил, как его повез в гостиницу — он это все должен представить и запомнить. Но, к сожалению, люди не могут даже пересказать евангельские притчи.
    Однако если человек постоянно читает — кругами, каждый год, то на третий, пятый год более-менее содержание запомнит, усвоит. А потом можно, апеллируя к его памяти, что-то об этом рассказывать. Это и есть работа Церкви. Само богослужение так устроено: это постоянное напоминание о Евангелии. В течение года в храме «проживается» все Евангелие. Это совершенно гениальное изобретение с точки зрения педагогики! Я сорок лет служу и не перестаю удивляться совершенству того организма, который называется богослужением. Оно евангелиецентрично.

    — И тем не менее достаточно часто слов Евангелия за богослужением не разобрать… По канонам разве священник не может повернуться лицом к прихожанам в момент чтения?

    — Да хоть сядь боком или ляг в шезлонг! Если ты читаешь Евангелие и его не слышно — это ситуация абсурдная. Это все равно, как если бы диктор пришел в студию, выключил микрофон и шепотом давай разговаривать…
    Либо надо говорить громко, либо надо поворачиваться, либо вставать в центр храма под купол, либо включать микрофон. Ведь речь существует для того, чтобы люди ее слышали. А все иное — абсурд.

    — Есть ли какие-то универсальные рекомендации, как читать Евангелие? Отец Иоанн Крестьянкин, к примеру, советовал ежедневно прочитывать одну главу Евангелия, две главы из апостольских посланий. Кто-то читает по зачалам — отрывкам, которые в этот день читаются за богослужением в храме…

    — Способов несколько. Можно и просто подряд читать. Человек сам определяет: как ему лучше ложится на ум, на сердце, так он и читает. Но это только на практике можно оценить. А все регламентировать нет никакой нужды.
    Я никогда в жизни не читал две главы из послания подряд. Читал по зачалам, потому что одновременно готовился к проповеди. Мне всегда нравилось, как то, что написано в Апостоле, обычно прекрасно сочетается с Евангельским текстом на этот же день. Меня это просто завораживало! Разные авторы, разное время написания этих книг, и вдруг — такое чудесное единство!

    — Должна быть какая-то систематичность чтения, или и тут совсем ни к чему регламент: есть настроение — человек читает, нет — не читает?

    — Наша задача какая? У христиан совершенно иная задача жизни, чем у людей мирских — подчинить свою жизнь воле Божьей. А не настроению. Если ждать вдохновения, настроения, тогда просто не успеешь стать христианином…

    О белках, жирах и углеводах

    — Если обратиться к Вашему пастырскому опыту, приходят ли к Вам люди с вопросами по Евангелию? Или все-таки только с бытовыми, «прикладными», вопросами?

    — Нет, по Евангелию вопросы — тоже бывают. Но они обычно очень похожи. Есть такие места в Писании, которые с налету не поймешь. Например, всех очень волнует судьба засохшей смоковницы — сейчас уже поменьше, но раньше очень волновала: как нехорошо, «неэкологично», немилосердно по отношению к природе Христос поступил.

    — Зачем читать такое трудное, такое сложное Евангелие, если есть более доступная, легкая литература на духовные темы?

    — В пищу входит многое. Можно чай с вареньем пить и есть все время. Но долго не протянешь на таком рационе. Потому что помимо углеводов человеку нужны белки. Евангелие — это как белок, это основная пища. А так нужно все: белки, жиры, углеводы, витамины и микроэлементы.

    — В середине XX века вышла книга «Мастер и Маргарита». Она у многих пробуждала интерес к Евангелию. Или рок-опера «Иисус Христос — суперзвезда»: некоторые свидетельствуют, что к вере пришли, послушав ее. Возможно ли создание таких вещей для знакомства с Евангелием широкой аудитории, не готовой к чтению первоисточника?

    — Бывает и такое. Говорят, Ньютону яблоко упало на голову, и он о законе всемирного тяготения задумался после этого. Но это не значит, что если яблочную бомбардировку устроить, то люди всю космогонию поймут. В той же рок-опере ведь — искаженное Евангелие. А сколько народу «застряло» на ней и дальше не пошло?
    Но Господь, безусловно, разными путями доходит до человека. И такими — тоже.

    — Но, казалось бы, Евангелия написаны не самыми учеными мужами и написаны для всех…

    — Оно — для всех. А мера восприятия Евангелия у всех разная.
    Был такой случай очень давно — 1700 лет тому назад. Один молодой человек искал духовной жизни, пришел к старцу и говорит: «Хочу научиться духовной жизни!» Тот отвечает: «Хорошо. Давай откроем Псалтырь». И читает первый псалом: «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых…» Тот говорит: «Все, спасибо, достаточно». И уходит. Но, оказывается, уходит не насовсем. Приходит через 20 лет и говорит: «Я старался исполнять одну эту заповедь, которую услышал». Он 20 лет потратил на познание того, о чем была это заповедь и как ее исполнить!
    Это как жемчужное ожерелье: жемчужинка за жемчужинкой нанизывается, пока не получится ожерелье. Одна заповедь — это была его мера. Но он исполнил ее и двинулся дальше. А другой человек может считать, что он все знает, обо всем болтать, а самого главного не понять. И потом влияет на жизнь человека, меняет ее не само чтение, а только приятие сердцем Евангелия. И даже не это влияет, а глубина этого приятия.

    Вырванный лист, изменивший жизнь

    — От чего зависит глубина этого приятия?

    — От любви к Богу.

    — Любовь к Богу воспитывается через исполнение заповедей? Сложно же прийти в Церковь и сразу сказать: «Я люблю Бога»…

    — Всякое бывает. И потом любовь — это не абстрактная категория, не какая-то умственная вещь, это состояние души. Ум может пытаться в этом разобраться, но любовь — это данность. Человек даже воспринимает ее как нечто, ниспосланное свыше, а не то, что он выработал своей головой, какими-то упражнениями наработал.

    — И полюбить Евангелие можно таким образом?

    — Думаю, что полюбить Евангелие можно только читая, познавая его. Чем глубже проникаешь, тем глубже любишь.

    — Нельзя ли предположить, что этому проникновению, этой любви мешает страх? Евангелие задает очень высокую планку, и человек с ужасом видит, насколько он до нее не дотягивается…

    — С одной стороны, планка высокая, а с другой стороны — в Евангелии очень видно снисхождение Бога к человеку. И это дает дерзновение. И потом Христос сказал, что совершенная любовь изгоняет страх. То, что связано со страхом, мне понятно. Очень понятно и очень близко. Но то, что любовь изгоняет страх, мне тоже становится понятным.

    — В Вашей пастырской практике были люди, которые именно через чтение Евангелия поверили в Бога?

    — Все было. У нас в семинарии учился один парень, мы с ним вместе сдавали вступительный экзамен. У него спрашивают одно, другое, а он говорит: «Я не знаю ничего. У меня и книг никаких не было никогда. Просто я стоял на остановке и увидел листок бумаги, поднял его…». И достает этот листок бумаги, разворачивает. А это — одна страница из Евангелия. Он прочел ее, выучил наизусть и пошел поступать в семинарию!
    И его приняли. Он окончил четыре курса, женился и… умер. Мы его хоронили: 50 священников во главе с епископом отпевали.
    Ему было только около 30 лет. Этот семинарист хотел выучиться Евангелию — и он выучился. В самом лучшем учебном заведении, которое на то время было в России. Господь забрал его, счел его готовым. Это — уникальный путь. А так — у всех по-разному в жизни бывает…
    Господь к каждому человеку чрезвычайно милостив. Вообще, эту милость даже невозможно описать! Он с каждым возится, каждому что-то «подкладывает»: где соломки постелет, где человека навстречу пошлет, где — какие-то обстоятельства. И вот так «нянчится» с каждой душой. Поэтому наше участие тут — минимально. Но все-таки оно должно быть.
    От того, что люди не читают Евангелие, отчаиваться не надо. Все, кто хочет, не только прочтут, но могут даже с сирийского языка его перевести. Я недавно познакомился с человеком, который перевел один толстенный еврейский трактат XVI века на современный язык. А этот трактат вообще не переиздавался с тех самых пор. Тому человеку это потребовалось, и он это сделал. Потрясающе! Он один на всем земном шаре владеет этим текстом.
    Как ученые: один в клетку к зверям лезет, другой — в микромир, третий — в космос, четвертый — в слово… Было бы желание!
    Господь к каждому милостив. Но в Царство Небесное входят исключительно одни желающие…

    Фото протоиерея Димитрия Смирнова — Игорь Лилеев

    Русские переводы Библии

    История русской Библии


    В десятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два монаха и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их "первоучителями и просветителями славянскими". Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки. Эта азбука названная "кириллицей" - по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности.
    На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.


    С появлением на руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковно-славянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России "первопечатник" Иван Фёдоров издаёт книгу "Апостол", в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древне-славянском языке была первой, напечатанной в России. А в 1581 году впервые была напечатана полная Библия на церковно-славянском языке. Однако, в тексте её, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.


    По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно- славянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви.


    Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.


    В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины, Франциск Скорина, переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс). В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает сделать перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Св. Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит началом реформаторского движения в России.


    В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке". Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.


    Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.


    Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года, по указу императора Николая I, деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
    После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа Нового Завета на русском языке.


    Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что настанет ещё благоприятное время, и народ получит Священное Писание на родном языке. Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).


    Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.


    Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого, в 1860 году, был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.


    Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют "синодальным", так как она была издана под покровительством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковно-славянской Библии.


    Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

    Обзор русских переводов Библии

    Елизаветинская Библия на церковнославянском языке, 1751.

    Вадим (псевдоним В. И. Кельсиева): «Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон, 1860.

    Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка 1860. 1861; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)»


    И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в 1860-е ).


    М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в 1861—1864 ).

    М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в 1861—1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

    РБО.Синодальный перевод. Полная русская Библия. 1876. Самый популярный русский перевод. По сей день издаётся огромным тиражом.


    Л. И. Мандельштам
    перевел Тору в 1862. а также «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин, 1864, 1865, 1872.


    Кн. П. (псевдоним?). «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург, 1865 .


    В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866—1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

    И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе», 1868. а также «Книга Исход», 1891 .


    А.-И. Л. Пумпянский:
    «Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава, 1872. а также Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург, 1891 .


    О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей, 1874—1875, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна, 1875 ; «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом», 1899.


    Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста», 1874 ; «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев, 1874—1875 ; Санкт-Петербург, 1893. «Четыре книги Маккавейские», Киев, 1873.

    И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в 1875 .

    П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882—1911.

    С. С. Аверинцев издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва, 1973 ; «Мир Библии», Москва, 1993 .
    «Собрание сочинений / Под ред. Н.П.Аверинцевой и К.Б.Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр.», К. ДУХ И ЛИТЕРА, 2004.

    Д. Йосифон. «Пять книг Торы», Йерушалаим, 1975 ; «Первые и последние Пророки», Йерушалаим, 1978 ; «Кетувим», Йерушалаим, 1978 .

    К. И. Логачев. «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО, 1978 ; «Книга Деяний апостольских. Перевод с 'текста большинства'», «Литературная учеба», 1991 .

    Living Bibles International. «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета», 1984 .

    World Bible Translation Center. «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва, 1989 ; «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;«Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва, 1993; 1997 .

    ШАМАШ (перевод с английского А. Долбина, В. Долбина ): «Еврейский Новый Завет / Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть, выполненный Давидом Стерном <англ. изд. 1989 г.>», Финляндия, 2001.

    Иеромонах Амвросий (Тимрот). «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М. 2002 .

    «Центрально-Азиатское Писание на русском». «Священное Писание. / Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», Издательство «Стамбул», 2003 .

    WatchTower. «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», Рим, 2001 .

    К. И. Логачев. «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16).

    Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт, 1992 ;
    «Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета, 1995 .

    А. А. Алексеев (гл. редактор) и др. «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм — Москва, 1994 ;
    «Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм — Москва: Институт перевода Библии, 1997 ;
    «Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО, 2001 .

    Д. П. Резник. «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу», 1997 .

    А. Винокуров. «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития), 2002—2007.

    В. Журомский (гл. ред.): «Подстрочный греческо-русский Новый Завет / Дословный Современный Перевод», Житомир, «Украинское Общество Благодати», 2006.

    Павлодарский перевод. 2007. Данный перевод послания апостола Павла в Эфес является пилотным проектом создателей сайта www. adventist.kz. Он представляет собой попытку преодолеть извечную дилемму библейских переводов — что лучше — быть ближе к букве оригинала или выразить мысль автора современным языком. Параллельно с выразительным парафразом на современном русском языке идёт древнегреческий оригинал с подстрочным переводом, чтобы читатель мог сравнивать тексты и самостоятельно делать выводы относительно их смысла.

    При разработке данного издания использовались четыре различных словаря древнегреческого языка, а также был изучен опыт создания около 20 лучших переводов на русский и английский языки. В роли критиков выступали лингвисты, корректоры и люди с богословским образованием из разных стран СНГ.

    Хотелось бы узнать Ваше мнение относительно этого перевода и о том, стоит ли продолжать проект.

    В обзоре использованы материалы Станислава Тампио