Софт

как сделать хардсаб

Рейтинг: 4.2/5.0 (105 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Из софтсаб в хардсаб - есть ответ - Вопросы и ответы

Доброго времени суток. Появился такой вопрос: как сделать хардсаб видео, если имеется софтсаб(внешние подключаемые субтитры .ass) и видео контейнер matroska(.mkv) / а так же .avi.

Уже пробовал использовать VirtualDubMod + VobSub (TextSub plugin для VDM) + AviSynth по следующей инструкции: http://forum.lowyat.net/topic/304260. но проблема с субтитрами получилась следующая, кодировки нет подходящей, субтитры в UTF-8.

Похожие вопросы:

блокнотом пересохрани в нужную кодировку

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту admin@rpi.su. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.

как сделать хардсаб:

  • Ссылка 1
  • Альтернативный сервер
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Как сделать хардсаб

    Обсуждения

    1. Для тех, кто не знает:

    Софтсаб - Это когда субтитры загружаются в видео при помощи проигрывателя из текстового документа. Обязательно нужно, что бы этот документ был в одной папке с видео файлом.
    Хардсаб - Это когда субтитры уже встроены в видео файл, и дополнительный текстовый документ не нужен. Проигрыватель просто воспроизводит видео с субтитрами.

    Видео RAW - Это видео файл, в котором нет ни каких субтитров. Чистое, оригинальное видео.
    Субтитры формата SRT - Эти субтитры отображаются в видео белым текстом. Простые субтитры.
    Субтитры формата ASS, SSA - Эти субтитры более сложные, текст отображается разных цветов, разных шрифтов. Может отображаться в разных точках экрана, под разным углом и в разном фоне.

    K-Lite Codec Pack - набор кодеков, которые понадобятся для воспроизведения звука и видео. В программу входит проигрыватель Media Player Classic.
    Light Alloy - красивый проигрыватель, который воспроизводит почти всё. Имеет русский язык.

    2. Как сделать Софтсаб:

    Это просто. Берём например аниме "Kanon 2006" 24 эпизода. Называем видео файл первого эпизода например так: "Kanon 01", субтитры (текстовый документ) к этому эпизоду называем также "Kanon 01". Обязательно чтобы эти файлы были в одной папке, а не в разных. Всё, теперь воспроизводим видео "Kanon 01" при помощи проигрывателя "Light Alloy", и этот проигрыватель сам загружает в видео субтитры из текстового документа "Kanon 01".

    3. Как сделать Хардсаб:

    Это более сложнее. Для этого нам нужно:

    1 - Конвектор XviD4PSP. Скачать можно здесь: http://depositfiles.com/files/lr36ai771
    2 - Видео файл, желательно RAW. ( Видео без английского хардсаба )
    3 - Субтитры.

    Возьмём за пример опять "Kanon 2006" 24 эпизода.
    Приступим ^_^
    -Устанавливаем конвектор XviD4PSP. Открываем его. Жмём сверху на слово "Файл", "Открыть"
    -Находим наш видео файл "Kanon 01", через некоторое время появляется окно, где можно выбрать в какой формат видео переделать, с каким разрешением и т. д. Как во многих конвекторов.
    -Внизу пропишите, куда Вы будите сохранять конечный видео файл.
    -Дальше в этом окне находим сверху три вкладки: "Main", где мы сейчас находимся, "Advanced" и "Info"
    -Жмём на "Advanced". Здесь вы можете прописать в строке "Audio" путь до аудио файла, если хотите добавить какую не будь звуковую дорожку.Но это не обязательно.
    -В строке "Subtitles" прописываем путь до текстового документа для этого эпизода. Если вы назвали его так же как и видео файл, и он находится в той же папке, то он автоматически пропишется.
    -Ставим галочку в квадрате перед словами "Auto load subtitles"
    -Жмём на "OK", окно пропадает.
    -Теперь жмём на "СТАРТ", процесс пошёл. Процесс будет идти долго, когда он закончится, то там, куда вы прописали сохранить конечный файл, найдёте его.
    -ВСЁ!!! Теперь его воспроизводим, и видим, что субтитры отображаются.

    а какие проги лучше использовать для редактирования/создания субтитров (желательно в формате srt)?

    Прога LoskSub !!! Прога бесплатная, и на многое способна ^_^.

    Отличная информация автору спасибо!

    Таким способом можно вшить ass в avi?

    Хардсаб что такое xardsab значение и толкование слова, определение термина

    Что такое Хардсаб? Значение и толкование слова xardsab, определение термина

    аниме с русским переводом встроенными в видеофайл субтитрами, изготовленными фанами ( отаку ) на безвозмездной основе и распространяемые через интернет.

    Возможно Вам будет интересно узнать лексическое, прямое или переносное значение этих слов:

    Хардельник - Жесткий диск компьютера — HDD.
    Хардкор - выросшая из движения неопанков субкультура, проповедующая здоровый образ.
    Хардкор - ответвление панкрока, характеризующеся быстрым темпом, упрощенной гармонией, жесткой.
    Хардкор - отяжелевший и более жёсткий панкрок, появившийся в США.
    Хардрочиться - Слушать хардрок.
    Харе - хватит! (если человек достал).
    Харево - чтото, что вызывает состояние озлобленности.
    Харизма - обаяние; способность человека влиять на других людей.
    Харит - одолевает лень, апатия, нежелание чтолибо делать.
    Харю топить - спать.

    Ссылка для сайта или блога:

    Timber Maniacs Fansubbers - Чаво





















    ЧАсто задаваемые ВОпросы

    У вас файлы с переводом?

    Да, у нас полный русский перевод.

    Я скачал серию/серии а перевода нет, почему?

    Не путайте перевод с озвучкой. Перевод в данных релизах субтитрами.

    А почему бы вам не озвучивать серии?

    Мы любим японский язык, и хотим передать людям всю его красоту, озвучив что-либо мы только испортим авторскую задумку в показе эмоций героев и разнообразия замечательных голосов. Поэтому мы не занимаемся озвучкой. Это не значит, что мы не умеем озвучивать. Это значит, что мы не хотим озвучивать в данном случае.

    Я смотрю аниме/фильмы только с озвучкой. Если не будете озвучивать, то я не буду смотреть ваши релизы.

    Ваше право. Мы никого не заставляем их смотреть.

    Это субтитры вшитые в видео.

    То есть я качаю просто видео и в нём сразу будет всё переведено, никакого отдельного файлика с субтитрами?

    А есть ли какие-нибудь различия между хардсабом и обычным файликом субтитров? Если я этот файлик приклею к видео, то получится хардсаб?

    Различия есть. Если вклеить обычный файлик субтитров в видео это получится вклееный файлик =). Хардсаб-группы на то и хардсаб-группы, чтобы делать свои релизы качественно. Обычно в таких релизах переведены все надписи, все песни, сделано караоке для песен, редко встретишь ошибки и нет никаких глюков с таймингом (это когда субтитр отстаёт или опережает нужную фразу). В софтсабах редко встретишь караоке, ровно как и перевод надписей, а порой даже и перевода песен нет. Перед тем, как качать чей-либо хардсаб удостоверьтесь, что он действительно сделан хардсаб-группой.

    Почему вы не выпускаете отдельно субтиры от видео?

    Нам не нравится, когда кто-то копается в наших переводах. Что-то там исправляет. Также мы хотим перевести всё и делать караоке, что невозможно в софтсаб версии.

    Почему вы выпускаете свои релизы преимущественно в XviD, а не допустим в mkv с кодеком h264?

    Во первых, XviD поддерживается бытовыми плеерами, а мы не хотим обделять тех, кому нравится смотреть наши релизы по телевизору. Во вторых, этот формат более универсален и удобен. К тому же он требует меньше ресурсов и не будет тормозить на слабых компьютерах.

    Почему у вас встречается большой размер файлов?

    Мы за качество. Поэтому стараемся сделать его максимально возможным, вне зависимости от размера итогового файла.

    У меня не работают ссылки, почему?

    Иногда фтп сервер может быть загружен, попробуйте скачать файл немного позже.

    А мне не нравятся ваши релизы/переводы/сайт/вы сами.

    Не смотрите/качайте наши релизы, не общайтесь с нами.

    Можно взять на озвучку ваш перевод?

    Нет. Мы запрещаем озвучку по своим релизам. Релизы делаются для тех, кто в состоянии смотреть их в таком виде, в котором они выпускаются. Озвучивание данных переводов без разрешения приравнивается к воровству. Просим уважать чужой труд, и не воровать чужие переводы. Спасибо добросовестным зрителям.

    Мой ребёнок/друг/муж не может читать субтитры, неужели вы обидитесь, если я сам/а озвучу для него?

    Озвучить в данном случае ваше право. Мы не запрещаем озвучку для домашнего пользования. Главное, чтобы это потом не распространялось по интернету.

    Можно выложить ваши серии на другом сайте?

    Можно. Только при этом не меняйте имя файла и укажите название нашей группы. Если сайт позволяет, то укажите ещё и адрес нашего сайта. Спасибо добропорядочным пользователям.

    Бывали случаи, что ваши переводы воровали?

    Бывали. Иногда после нашей вежливой просьбы их убирали, а иногда приходилось долго спорить. Люди разные бывают.

    Почему вы выпускаете релизы с разными интервалами, то по два релиза в день, а то и раз в две недели?

    Всё зависит от свободного времени и желания. Соответственно если этого много, то и релизы часто появляются, а если нет - ну, на нет и дела нет.

    Бывали ли случаи когда кто-то работал с вами над релизом, а этого в итоге не указали?

    Нет. Мы всегда учитываем любую работу, уважаем любую помощь.

    Скажите, а описания сериалов с ваших страничек копировать можно?

    Можно, указав авторство. Оно у нас написано. В основном, все описания делал я сам, у нас нет скопированных откуда-либо описаний. То есть описания - либо честно придуманные, либо просто выраженное наше мнение.

    Скажите, есть ли в интернете ресурсы, с которыми вы сотрудничаете?

    В каком плане сотрудничаем? Мы сотрудничали только с фансаб-группой Aragami для выпуска сериала ToLoveru. но из-за некоторых обстоятельств выпуск сериала пришлось отменить. Больше мы ни с кем не сотрудничаем, по крайней мере пока.

    А я качал ваши релизы сначала с других сайтов и только потом вышел на ваш. На тех сайтах писали, что это их релизы. Почему так?

    Те сайты врут. Они нечестно присваивают наш труд. Данные релизы исключительно группы Timber Maniacs. а это сайт данной группы, в первую очередь релизы появляются здесь, а уже потом расходятся по интернету (если не случилось, каких-либо обстоятельств, например, сайт не работал).

    Правда ли, что ваши релизы в первую очередь появляются здесь? А как же, например, сайты Кагэ и Рутрекер ?

    В первую очередь релизы действительно появляются здесь. Но я стараюсь разместить релизы одновременно сразу на всех трёх сайтах, поэтому в течении 10-ти минут релиз появляется и здесь, и на Каге, и на Рутрекере. Однако, если у меня сломается сеть, или отключат интернет, после того момента, как я успею выложить файл только сюда, то другие два сайта останутся в неведении (так кстати один раз уже случалось ^_^ ). К тому же есть некоторые релизы, которые выкладываются только на данном сайте.

    Можно ли вступить в вашу команду?

    Мне очень нравятся ваши релизы и я хочу помочь группе материально, возможно ли это?

    Спасибо, но не стоит. Мы всё-таки фан-группа, а не коммерческое предприятие. Если хотите нас отблагодарить, лучше сделайте что-нибудь для сайта или для улучшения релизов. Например, сделайте новую шапку или баннер сайта. Сообщите, если заметите, что кто-то присваивает наши переводы. Сообщайте об ошибках в релизах на форуме.

    3. Вопросы касаемые переводов:

    С какого языка идёт перевод?

    Что касается меня ( Slink ), поскольку моих переводов на сайте преобладающее большинство, то основой старыхпереводов в большинстве случаев служили английские субтитры. Перевод шёл в основном по ним, но разумеется с ориентиром на японский звук. Т.е. это был не просто глупый бездумный перевод латиницы. Сейчас в большинстве своём всё наоборот, я перевожу на слух или с японских титров с оглядкой на английские, в качестве шпаргалки. В проблемных местах перевод консультируюсь с людьми, которые хорошо знают японский язык. Помимо меня перевод ведётся с разных источников. как с английских субтитров, так и напрямую с японского языка. В любом случае, в итоге каждый перевод проходит мою редактуру.

    Почему в вашей версии покемонов я не вижу Эша, Брока, какие-то имена теперь у них непонятные - Сатоси и Такэси?

    Наш перевод делается по оригиналу. Эш и Брок это адаптация для американской версии, а оригинал - японская. Американскую мы в учёт не берём.

    Почему бы вам не переводить английские версии покемонов или дигимонов?

    К сож а лению. в английских версиях очень много вольности в переводе, а также изменено звуковое сопровождение, вырезано много моментов. В некоторых сериях полностью изменён сюжет. Мы же хотим передать народу оригинал.

    Почемув вашей версии перевода странное написание имён, например - Сатоси, а не Сатоши, Акацуки, а не Акатски, Тайти, а не Таичи?

    Мы используем принятую в России транслитерацию написания имён по Поливанову. Мы пишем грамотно. Имейте в виду, что если вы видите в транслитерации имён тс вместо ц, а также ч, ш, щ, ж - данная транслитерация неправильна. Вся эта неправильность возникла из-за того, что большинство переводов производятся с английского языка и переводчики ничего не знают о правильной транслитерации японских имён, отсюда вытекают и ошибки.

    Но ведь я отчётливо слышу, что произносят Сатоши/Сатошы/Сатощи/Сатощьйи/Съатышу, раз говорят так, то и надо так писать!

    На самом деле японский язык многогранен, собственно, как и русский. В нём есть свои правила и свои изюминки, ровно как и в русском языке. Но ни в один язык не входит правило "Как слышится, так и пишется". Везде есть свои правила записи, правила орфографии. В русском языке много аналогов. Мы говорим и слышим "карова", "сонце", "шымпанзэ" и т.п. Но каждого из этих слов есть своя верная запись. Так и у японских. Как бы там ни говорили, но форма их записи в русском языке верная лишь одна. Более того всё аниме озвучивают с токийским диалектом, к которому привыкло большинство людей, смотрящих аниме. Если послушать людей из глубинки с их акцентами, которые ещё похлеще осакских и окинавских акцентов, то вместо суши/суси можно вполне реально услышать, например, сусу. Что тогда прикажете писать?

    Но ведь на английском их имена пишутся какSatoshi. это же верная запись. на русском это будет Сатоши.

    Всё правильно, это верная запись этого имени латинскими буквами по системе Хепбёрна. Но мы с вами пишем кириллицей и у нас верная запись будет именно Сатоси. К слову, есть и другая система записи японских слов латиницей Кунрей и она предлагает записывать его имя как Satosi. Эта система была официально принята Японией, однако американцы практически силой заставили перейти японцев на систему Хепбёрна. Не произойди этого, сейчас бы ни у кого вообще споров не возникало.

    Сколько времени у вас занимает на перевод одной 20-минутной серии?

    Обычный перевод серии, без редакции и перевода песен, делания караоке, надписей занимает примерно 2- 4 часа.

    Почему бы вам не забросить перевод Наруто/Покемонов/Дигимонов/ещё чего - либо и не взяться всеми силами за один проект?

    Людей много. И у всех разные вкусы, кто-то смотрит Наруто, кто-то Дигимонов, кто-то что-то другое, мы не хотим обделять одного зрителя возможности смотреть аниме с нашим переводом, ради того, чтобы кто-то другой смог посмотреть что-то быстрее. Поэтому переводы идут своим чередом по мере времени и возможности и всем проектам уделяется достаточно времени.

    Вы будете переводить другие сезоны дигимонов?

    Да. Лично я планирую перевести вообще всех дигимонов .

    Вы будете переводить другие сезоны покемонов?

    Это слишком нереально. Переведём, что в наших силах и возможностях.

    Что значит Timber Maniacs, и как это переводится?

    Timber Maniacs правильно переводится, как Маньяки Тимбера. Это название мы позаимствовали из игры Final Fantasy VIII. Там был такой журнал.

    Почему вы решили переводить серии/выпускать субтитры?

    Решили дать возможность людям познакомиться с аниме, с пониманием происходящего на экране. Многие сериалы из проектов не имеют альтернативного русского перевода. Также мы хотим, чтобы люди смотрели качественные релизы.

    Кто был основателем идеи создать группу?

    Ну, не сложно догадаться, что я ( Slink ).

    Какой был ваш первый релиз?

    Как команды - это был релиз первой серии Ураганных х роник Наруто, а мой по-моему Pokemon Birth of Mewtwo английской версии, но в конечном итоге я всё-равно японскую перевёл.

    Будут ли какие-нибудь будущие проекты?

    Скорее всего. Если Дигимоны меня не добьют. После них планирую отсабить всё что возможно покемонское, ещё есть желание сделать субтитры к первому 27-ми серийному сериалу Yu-Gi-Oh! К сожалению. для него нет чистых качественных версий, поэтому если найдёте такие, то напишите мне. Ещё возможно возьмёмся за какие-нибудь новые сериалы.

    Если вы считаете, что данное ЧАВО не полное, напишите мне на почту, чем можно его дополнить.

    Хардсаб - это

    Хардсаб это:

    Субти?тры (от фр. sous-titresподписи ; жарг. — са?бы ) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.

    Содержание Использование

    Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой, то есть без дубляжа. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.

    Характеристики

    Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет) ». Такие субтитры в США называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.

    Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые cубтитры, часто также жесткие от англ. hardsubs ), либо в виде отдельных файлов (внешние. отключаемые. иногда мягкие субтитры).

    Субтитры в цифровой форме Субтитры к видео в цифровой форме (MPEG-2,
    • вшитые (от англ. Hard subtitles. также называются жёсткими ) — изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании ). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры. но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за увеличения мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.
    • пререндеренные (от англ. prerendered subtitles ) — субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнять антиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, и не создают чрезмерной нагрузки на плеер. Именно в таком виде находятся субтитры на мягкими — жарг. от англ. soft subtitles ) — субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные ) и возможные эффекты в реальном времени. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки. С появлением прогрессивных форматов видео-контейнеров (mkv. mp4, ogm ), появилась возможность встраивать субтитры отдельным потоком, наряду с потоками видео, аудио и пр. в файл-контейнер. Данный подвид субтитров также можно программно включать, отключать, переключать. Отдельным плюсом можно отметить отсутствие необходимости во внешних файлах-субтитрах.

    Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).

    Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:

    • Внешние — представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT (подробнее см. ниже).
    • Встроенные (также называемые внутренними ) — находятся в одном файле с видео.
    Популярные форматы внешних субтитров
    • srt — текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов оформления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).
    • smi (smil) — текстовый формат субтитров, основанный на HTML и CSS .
    • s2k — текстовый формат субтитров программы Sasami.
    • ssa — текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках .
    • ass — текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa .
    • sub/idx — двоичный формат пререндеренных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub», хоть это и не очень верно. Представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD (например, при помощи DVD Decrypter-а).
    Форматы, не являющиеся субтитрами
    • ogm — Ogg Media, модификация контейнера srt .
    • mkv — Матрёшка. открытый контейнер. способный содержать видео, аудио и отключаемые встроенные программные субтитры форматов srt. ass и vobsub .
    Субтитры в аналоговой форме

    Для кинофильмов и домашнего видео (SECAM и жёсткие. то есть наложенные на изображение ещё до момента записи носителя. Для телевизионного показа и домашнего видео в формате телетекста. Фильмы на NTSC могут помимо пререндеренных субтитров содержать ещё и Closed Captions.

    Ссылки

    Делаем хардсаб, сааавсэм забыл

    Делаем хардсаб. сааавсэм забыл.

    Недавно вспомнил про наш проект. Нашел 3 серии переведенных ОТ.

    Я понимаю Минор (или кто другой) вы заняты и все такое но как только найдешь время пожалуйста обьясни кда зашел проект и будет ли он вообще! Так как именно ты был баловником-затейщиком.

    А пока что принимаем запросы или желания по поводу возможных хардсабов, софтсабов, поверхностных сабов и пр. с которыми вы хотели бы побаловаться или просто получить.

    В общем кто хочет тупо испортить время для пользы общества? [emotion:lol][emotion:lol]

    Темкин ты уверен что тема к месту, счас все заняты будут до середины лета. Хотя не спорю тема нужная (ну для меня по крайней мере:) )

    Было бы неплохо. Готов помочь чем смогу.

    Kira M, ну вот к средине лета и собереться хоть какая-то компания. А на данный момент тема была создана просто для того что-бы я не забыл и для того что-бы Минор мог рассказать нам детали прошлого проекта.

    Проект Onegai, teacher!
    Перевод завершен.

    1. Нужно проверить грамматику и стилистику перевода.
    2. Нужно сделать полный ретайминг по звуку.
    3. Нужно переделать караоке.
    4. Нужно разработать и применить стили.
    5. Нужно нарезать серии с ДВД и прошить сабы.
    6. Нужно выложить Хардсаб в интернет.

    На пп 1 и 2 у меня нет времени. пп 4,5 могу сделать в любой момент.

    Простой способ сделать хардсаб

    Решения → Простой способ сделать хардсаб

    Хардсаб — «вшитые» в видео субтитры. Это может быть полезно при просмотре фильмов и видеороликов на мобильных устройствах.
    Итак, есть несколько способов сделать хардсаб. Рассмотрим один из самых простых — используем скрипт.
    Поехали!
    Устанавливаем зависимости:
    sudo apt-get install zenity gawk mencod er
    Теперь загружаем сам скрипт: наш вариант (переведенный) или авторский вариант. Копируем скрипт в

    /.gnome2/nautilus-scripts/ Название файла может быть произвольным. Даем права на исполнение. Готово.
    Заходим в папку с avi — и srt-файлом, выделяем оба, ПКМ > «Сценарии» > «Название_скрипта.sh»

    После окончания процесса у вас появится файл НАЗВАНИЕ-SUB.avi, в который и будут «вшиты» субтитры:

    Кодировка
    Скрипт настроен на кодировку субтитров cp1251. Для того, чтобы использовать другую, надо в 23-й строке скрипта заменить «cp1251?- на нужную (например, „UTF8?-).
    Недостатки
    • поддерживаются только субтитры формата srt-
    • установленная кодировка (cp1251). Если нужна другая, то надо менять вручную в скрипте. Но это исправимо.
    Для создания хардсаба можно использовать специальную программу с интерфейсом и поддержкой массовой обработки, выбором кодировки, качества видео, но в данный момент она еще не готова (работает, но только на испанском). Мы написали разработчику с предложением помощи в переводе. Комментарии 14

    свернуть / развернуть

    Полностью разделяю Ваше мнение. В этом что-то есть и идея хорошая, согласен с Вами.

    Если не брать в расчёт повторения, то в целом не плохо.

    Я думаю, что Вы ошибаетесь. Могу это доказать. Пишите мне в PM.

    м. да грязь,насилие,жестокость.

    Абсолютно с Вами согласен. Мне кажется это очень отличная идея. Полностью с Вами соглашусь.

    Какая занимательная фраза

    Мне знакома эта ситуация. Приглашаю к обсуждению.

    Браво, эта замечательная фраза придется как раз кстати

    Я думаю, что Вы не правы. Я уверен. Пишите мне в PM.

    дяяя….старая темка, но ми тут нету^^ даже если не по картинкам смотреть))) нету и фсё^_^

    Извините за то, что вмешиваюсь… Но мне очень близка эта тема. Готов помочь.

    Что такое хардсаб и полухардсаб в аниме?

    Что такое хардсаб и полухардсаб в аниме?

    Ыцущшоцу Цущвипа Ученик (69), закрыт 5 лет назад

    Pi Trol Гуру (3139) 5 лет назад

    Не найдется такого анимешника, который не сталкивался бы с такими понятиями, как хардсаб (hardsub), софтсаб (softsub), рав (raw), пусть даже об этом столкновении он не имел ни малейшего понятия. На самом деле все предельно просто, рав - чистое видео без примесей в виде субтитров. Обычно это рип с ДВД или видео, записанное фанатами с японского эфира (DTV и HDTV).
    Хардсаб - это вариант видео с субтитрами, встроенными в видеоряд. Таким образом, большинство сериалов в вашей коллекции, скорее всего, окажутся именно в хардсабе, ведь это практически основной продукт англоязычных фансабберов, которых мы так любим за их оперативность и перекладывание непонятной нам японской речи в доступный мозгу английский текст. Как правило, переведены не только фразы персонажей, но и надписи, а также песни, которые обычно оформляются как караоке.

    Если субтитры в хардсабе отключить не представляется возможным, то софтсаб - внешние субтитры, прикручиваемые к видео при помощи видеофильтров, отключить можно. Большинство милых глазу русских переводов распространяется именно в софт-варианте. Естественно, что, задавшись идеей создания титров к приглянувшейся вещи, вы будете делать именно внешние титры. Однако такая определенность выбора существовала лишь до недавнего времени, а сегодня на наших необъятных русскоговорящих просторах все чаще слышится словосочетание "русский хардсаб", наши хардсаб-группы указываются на anidb.info, производят законченный продукт, перенимают у западных коллег опыт и новые веяния фансаба. Как вы уже поняли, русский хардсаб - это вариант видео с вшитыми в него русскими субтитрами.

    Имеет ли право на существование такой продукт, нужен ли он кому-нибудь, в чем заключается производственный процесс? Обрисовать русский хардсаб как таковой, его будущее и настоящее согласился основатель молодой, но уже известной хардсаб-группы Fansubbers Team (www.fansubbers.ru ), переводчик-любитель и по совместительству руководитель проекта "Высь" ConsuL.

    Источник: animemagazine ру

    Юркофф Мудрец (14959) 5 лет назад

    Хардсабы - это субтитры, которые уже вшиты в видео и их никак нельзя отключить, то есть, допустим в авишка уже с субтитрами. Бар саб - это отдельный файл с субтитрами или файл мкв, который содержит субтитры)))