Софт

как в Avi добавить субтитры img-1

как в Avi добавить субтитры

Рейтинг: 4.9/5.0 (1639 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

VirtualDub -> Форум на Исходниках

Подскажите, как в VirtualDub добавить субтитры к видео.
Формат файла:

Format. AVI
Format/Info. Audio Video Interleave
File size. 700 MiB
Duration. 1h 32mn
Overall bit rate. 1 053 Kbps
Writing application. VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2117/release)
Writing library. VirtualDubMod build 2117/release

Video
ID. 0
Format. MPEG-4 Visual
Format profile. Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP. 1
Format settings, QPel. No
Format settings, GMC. No warppoints
Format settings, Matrix. Default (MPEG)
Muxing mode. Packed bitstream
Codec ID. XVID
Codec ID/Hint. XviD
Duration. 1h 32mn
Bit rate. 915 Kbps
Width. 496 pixels
Height. 416 pixels
Display aspect ratio. 1.192
Frame rate. 25.000 fps
Color space. YUV
Chroma subsampling. 4:2:0
Bit depth. 8 bits
Scan type. Progressive
Compression mode. Lossy
Bits/(Pixel*Frame). 0.177
Stream size. 608 MiB (87%)
Writing library. XviD 1.0.2 (UTC 2004-08-29)

Audio
ID. 1
Format. MPEG Audio
Format version. Version 1
Format profile. Layer 3
Mode. Joint stereo
Mode extension. MS Stereo
Codec ID. 55
Codec ID/Hint. MP3
Duration. 1h 32mn
Bit rate mode. Constant
Bit rate. 128 Kbps
Channel(s). 2 channels
Sampling rate. 48.0 KHz
Compression mode. Lossy
Stream size. 85.1 MiB (12%)
Alignment. Aligned on interleaves
Interleave, duration. 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration. 504 ms
Writing library. LAME3.95
Encoding settings. -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.5 -b 128


Есть файл субтитров srt. Загрузил исходный файл. Скачал плагин textsub, добавил файл субтитров srt. В правом окошке(out) видео отображается уже с субтитрами. А вот что дальше делать, как сохранить формат видео/аудио без изменений, где чего настраивать? Попробовал сохранить save as avi - получил 80 Гб файл, и он не воспроизводится. Если кто может по пунктам изложить последовательность дальнейших действий, помогите, пожалуйста.

Человек человека понять не может.

Сообщ. #2. 14.10.11, 14:10


Не советую встраивать субтитры прямо в видеопоток. Их отключить потом невозможно, что зачассую немало раздражает.
А вообще, без изменений не получится, видеопоток же меняется. Т.е. делаешь как обычно - выбирай кодек, настраивай его, желательно двух/много проходный алгоритм, выбирай. ну, для начала Fast Encoding. Не забудь аудио, если оно VBR, тоже репакануть Full Processing-ом в CBR, выбрав кодек и настроив, иначе можно оставить в Direct Stream copy - и вперёд, save as AVI. Если аудиопоток оставить в VBR, велика вероятность рассинхронизации, если ключевые кадры расставлены редко.

Одни с годами умнеют, другие становятся старше.

Как-то чего-то настроил и записал. Формат получился аналогичным исходному, только размер файла в 1.5 раза больше. Где устанавливается битрейт не нашёл сходу. Всем спасибо.


Вариант - при помощи VirtualDub'а подготовить аudio-видео, потом при помощи GraphEdit'а или GraphStudio (в составе K-Lite есть) переписать их вместе с субтитрами в один файл.


Как это сделать(переписать их вместе с субтитрами в один файл при помощи GraphStudio)?


Даже не знаю, что это. МанкиАудио знаю. Видео не знаю.

В kl-pack вроде был муксер в mkv.


мкв есть чем собрать, но мкв не поддерживается проигрывателем.

Сообщение отредактировано: Prince - 14.10.11, 17:04

Человек человека понять не может.

Как В Avi Добавить Субтитры:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Как в avi добавить субтитры - Мир компьютерных инноваций

    Как добавить субтитры в AVI видео

    Это очень разочаровывает, когда мы смотреть некоторые замечательные фильмы AVI на иностранном языке, но найти что субтитры не правильно? Это не вопрос, потому что мы легко можем загрузить субтитры из Интернета, но как добавить субтитры к видео легко? Что нам нужно это хороший инструмент. Aimersoft Video Converter Ultimate позволяет нам добавить субтитры в AVI с легкостью. С этой субтитры к видео-конвертер можно добавить субтитры srt, Попка и ССС в видео. Он может не только добавить Подзаголовок к AVI, но также многие другие видео форматы, такие как MP4, MKV, WMV, MPG, MPEG, VOB, TOD, MOD, FLV и т.д.

    Кроме того это на самом деле все-в-одном инструмент, который позволяет редактировать видео и DVD, конвертировать видео в другие форматы, rip DVD в популярные видео или аудио формат и т.д. Если вы получаете это программное обеспечение, вам не нужно покупать другие видео конвертеры больше.

    Это звучит здорово, право? Почему бы не попробовать самостоятельно? Просто скачайте программу и следуйте инструкциям в руководстве ниже. Вы найдете, что это очень легко добавить субтитры к видео. Если вы используете Mac, обращайтесь к Aimersoft Video Converter Ultimate для Mac. Шаги, чтобы добавить субтитры в AVI файл на Mac одинаковы. Здесь мы просто взять Windows версия в качестве примера.

    Скачайте субтитры в AVI конвертер пробную версию:

    Как добавить субтитры в AVI легко 1 Импортируйте AVI видео без субтитров

    После установки и запуска программы, можно импортировать AVI-файлов в программе непосредственно перетаскиванием целевые файлы или нажав кнопку «Файл» для добавления файлов AVI. И пожалуйста, убедитесь, субтитров и видео имеют одинаковые имена, и они находятся в том же файле. Когда ваш целевой AVI видео показывает вверх в списке, нажмите кнопку «Редактировать» и выберите «Видео редактировать..» для запуска видео окно редактирования.

    2 Добавить Подзаголовок к AVI видео

    Затем вам нужно нажмите кнопку «Субтитры», проверить «Включить плагин субтитров» и загрузки файла внешних субтитров (.srt. ass. ssa) через кнопку «. ». После загрузки субтитров, вы можете просмотреть его в окне предварительного просмотра справа. Проверяя «Включить заказной стиль», можно также изменить шрифт, цвет, размер, положение, прозрачность и так далее сделать стиль пользовательского подзаголовка. Когда все будет готово, щелкните «OK», чтобы вернуться в основное окно.

    3 Начало преобразования

    Перед преобразованием если вы хотите конвертировать AVI видео в другие форматы, можно выбрать нужный выходной формат, нажав кнопку «Профиль» в нижней части. Нажмите кнопку «Начать» для начала преобразования видео. После преобразования вы можете найти видео, нажав «Открыть выход» и вы найдете субтитров добавляется на вывода видео.

    Похожие статьи:

    Как вшить субтитры в AVI

    01-12-2015 19:45 -Lexx- @moderator

    Вшить субтитры в видео в формате AVI можно с помощью приложения AVI ReComp 1.5.6 Основная информация о программе

    AVI ReComp - приложение, которое позволяет вам повторно сжимать файлы AVI. AVI ReComp поддерживает не только файлы, содержащие звуковые потоки, но и AVI-файлы без звука. В настоящее время программа использует только кодек XviD для процесса пересжатия.

    Инсталляционный пакет содержит все необходимые компоненты (VirtualDubMod, AviSynth и XviDAVI). ReComp может быть очень полезным для пользователей, которые хотят очистить свои AVI от функций GMC или QPEL и подготовить файл для проигрывания в обычно DVD-проигрывателе. AVI ReComp включает возможность включать субтитры в AVI.

    AVI ReComp допускает возможность пакетного преобразования, получая подробную информацию о файлах AVI и добавляя собственное лого к кино. Кроме того, вы можете изменить разрешающую способность и коэффициент пропорциональности вашего видео. AVI ReComp поддерживает файлы AVI со следующими звуковыми форматами: mp3, wav, ac3, dts, ogg.

    AVI ReComp поддерживает следующие форматы субтитров: TMPlayer (.txt), MicroDVD (.txt / .sub), SubViewer2 (.sub), SubRip (.srt), Advanced SubStation Alpha (.ass), SubStation Alpha (.ssa). Программа включает многоязычный интерфейс (в том числе русский язык).

    1. Устанавливаем и запускаем приложение, на вкладке "Исходник и выход " указываем путь к файлу с исходным видео и путь для сохранения выходного файла.

    2. На вкладке "Дополнения " указываем путь к файлу субтитров, которые будем вшивать в видео, а также отмечаем галочкой пункт "Включить субтитры".

    3. На вкладке "Очередь " жмем кнопку "Добавить в очередь ", наше видео появляется в списке заданий, после чего нажимаем кнопку "Пуск ".

    4. Ждем, пока программа завершит работу (демультиплексирование, первый проход, второй проход, мультиплексирование).

    5. При появления уведомления "Задача завершена " идем в папку, которую указывали в пункте 1 для сохранения выходного файла и просматриваем видео со вшитыми субтитрами.

    Как подогнать субтитры к фильму

    Как подогнать субтитры к фильму.

    Один из популярных способов освоить английский язык - просмотр англоязычных фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Главное качество, которым должен обладать материал для изучения языка - он должен вам нравиться так, что после десятого или пятнадцатого повторения интерес не пропадал.

    Пока вы не привыкните к иностранному произношению, разобрать что говорят герои фильма почти невозможно. Нужны субтитры. А фильм с оригинальной дорожкой и субтитрами не всегда удаётся найти. К счастью, найти субтитры к фильму и прикрепить их не очень сложный процесс. Попробуем сегодня это сделать на примере фильма "Форрест Гамп".

    Итак мне удалось найти и скачать фильм с двумя звуковыми дорожками, одна из которых на английском, но субтитры только русские. Кстати интересно, что не всё это располагается в одном файле. Фильм представляет из себя папку "Forrest_Gamp", в которой расположено три файла:

    1. Forrest_Gamp.avi - Видео вместе с английской звуковой дорожкой.
    2. Forrest_Gamp.MVO.ac3 - Русская звуковая дорожка.
    3. Forrest_Gamp.srt - Русские субтитры.

    Проигрыватель, обнаружив в одной папке файлы с одинаковым названием, объединяет их. Нетрудно догадаться, что если добавить ещё один файл с английскими субтитрами, он будет также подключен и доступен во время воспроизведения.

    Открываем "Яндекс" и пишем "forrest gump subtitles". Вторая из найденных ссылок привела на страницу English Forrest Gump subtitle - By bdkkecoh - Subscene где я скачал файл с субтитрами. Открыл при помощи текстового редактора "Notepad", чтобы убедиться что содержимое соответствует заявленному. Всё Ок.

    Перемещаем файл в папку с фильмом и переименовываем в соответствии с названием главного файла с видеодорожкой. Один файл с субтитрами у нас уже есть и, если мы не хотим просто заменить его, а добавить ещё один, то мы должны изменить их имена, добавив между именем файла и расширением название субтитров. Я сделал вот так:

    Теперь, запустив файл, в списке доступных субтитров мы находим два варианта: "en" и "ru". Выбираем отображение наших новых английских субтитров и с удовольствием обнаруживаем, что они совершенно не совпадают с репликами героев фильма, а значит наше приключение ещё не закончилось!

    На данном этапе нем понадобится программа Subtitle Workshop. Я скачал её >отсюда<. если ссылка не работает, у вас прекрасная возможность потренироваться работать с поисковиками.

    Устанавливаем. Во время установки все параметры можно оставить по умолчанию. После установки программа запускается.

    Следует сказать, что рассинхронизация субтитров с фильмом бывает двух видов:

    1. сдвиг по времени - когда субтитры спешат или опаздывают от слов актёров на одинаковое время на протяжении всего фильма;
    2. разная скорость - если субтитры были взяты от видео с другим значением FPS (Frames Per Second - кадров в секунду), то опережение/отставание будет плавненько изменяться на протяжении фильма.

    Для разных случаев можно использовать разные решения, но мы не будем усложнять себе жизнь и рассмотрим способ подходящий под все случаи. Итак мы запустили программу Subtitle Workshop. Если английский язык интерфейса вас чем-то не устраивает, выбираете в главном меню Settings -> Language -> Russian.

    Теперь нажимаем "Файл " -> "Загрузить субтитры " и выбираем наш "Forrest_Gump.en.srt ". Программа откроет файл субтитров а, обнаружив видеофайл с подобным названием, и сам фильм тоже.

    Если фильм у вас не открылся по какой-либо причине, можете открыть его в любом другом проигрывателе. Дождитесь первой фразы в фильме, которая отображена в первом субтитре и запишите точное время когда он должен появиться. Затем, подобным образом отметьте время появления последнего субтитра.

    В меню программы Subtitle Workshop выберите "Редактор " -> "Время " -> "Выровнять " -> "Выровнять субтитры " (можно просто нажать Ctrl+B ).

    В полях "Первый текст " и "Последний текст " впишите значения для первого и последнего субтитров из предыдущего этапа.

    Вот и всё. Закрываем Subtitle Workshop. включаем наш фильм и убеждаемся, что в начале, середине и конце субтитры аккуратно совпадают с репликами героев. Поздравляю!

    Как добавить в AVI-файл еще одну звуковую дорожку? Видео лаборатория - У нас по русски

    serjant52 11 Июл 2009

    Итак, мы хотим вставить ещё одну дорожку в наш фильм. Тогда, вперёд!

    Скачиваем бесплатную программу VirtualDubMod 15102.2542 отсюда (русскую) или отсюда (английскую + русификатор) и заодно, кому надо, отсюда (набор фильтров, для опытных), которые нужно забросить Х:\Program Files\VirtualDubMod\plugins\
    Pass: serjant52

    Программа VirtualDubMod является расширенной и дополненной версией всем известного VirtualDub, но представляет из себя отдельный независимый проект в котором задействованы силы множества программистов желающих улучшить возможности, и без того, вполне мощной программы, как VirtualDub, и, надо сказать, не без успеха.
    Важные особенности этой программы заключаются в возможности работать с расширенным колличеством типов видео файлов и звука. Так в отличии от VirtualDub, VirtualDubMod может окрывать не только файлы AVI и MPEG -1, но и VOB. MPEG -2, OGM. Matroska -MKV, а так же поддерживает множество звуковых форматов это: АСЗ, WAV, МРЗ, Ogg Vorbis, DTS, SRT files ( ASCII / Unicode). Наиважнейшим отличием от VirtualDub, является возможность работать в этой программе со множеством аудио потоков, то есть в AVI файл можно добавить несколько звуковых дорожек в разных форматах, так же поддерживается и открытие подобных файлов с DVD -VOB.

    Нажимаем кнопку "Файл" и выпадает окно, в котором мы выбираем опцию "Открыть видео файл. " :

    Нажимаем кнопку "Потоки" и выпадает еще одно окно, в котором мы также выбираем опцию "Потоки":

    Давим кнопку "Добавить" и указываем путь к звуковой дорожке, которую будем вставлять в файл, и нажимаем "Открыть":

    Небольшое ожидание и. Вуаля! Дорожка добавлена. Теперь кнопками "Вверх" и "Вниз" перемещаем вставленную дорожку в нужную нам позицию (в нашем случае, мы поставили её первой - именно первой она и будет проигрываться в фильме) и давим "ОК":

    В идеальном случае, длительность дорожек должна соответствовать продолжительности видеофайла! Проверим это. Возвращаемся назад и нажимаем кнопку "Файл". В выпадающем окне мы выбираем опцию "Информация о файле. ":

    Как мы видим, по длительности совпадает лишь 1-я дорожка (т.е. с определённой долей уверенности можно предположить, что вставленная нами дорожка не должна давать (по крайней мере, по длительности) рассинхронизацию.
    Расхождение в длителности с другими дорожками в идеальном состоянии могут разниться лишь в сотых долях секунды. (В нашем же случае, расхождение между оригинальной дорожкой (3-ей) и дорожкой с переводом (1-ой) составляют около 3-х секунд!!!. Это уже должно настораживать и требует тщательной проверки синхронизации. (К счастью, в нашем случае, все оказывается удобоваримым, поскольку, 2-я и 3-я дорожки просто короче видеофайла на несколько секунд - дефект, как правило, незамечаемый обычным зрителем)
    ========================================

    Теперь осталось сохранить всю проделанную работу. Возвращаемся назад, опять нажимем кнопку "Файл" и в выпадающем окне выбираем опцию "Сохранить как. "

    Выпадает новое окно, в котором мы прописываем путь сохранения и название нашего нового файла (В опциях выбираем "Прямопотоковое копирование"!):

    Нажимем "Сохранить" и через 1-3 минуты. мы, наконец, утирая пот, наслаждаемся результатами нашего труда! (в нашем случае получился фильм с тремя звуковыми дорожками)


    Можете начинать. yes: Удачи!

    AlexStorm 11 Июл 2009

    Улыбнуло.
    Прочитай эту тему . (совет такой) ;)

    ЗЫ. Особое внимание обрати на " Урок 20-й. Удаление\добавление звуковой(их) дорожки(ек) и\или субтитров в контейнер AVI "

    Обрати также внимание на урок №14 по прогрессивному рассинхрону (а он обязательно будет исходя из твоих советов ), там есть совет, как изменить протяжённость времени в звуковых файлах.
    Сообщение отредактировал AlexStorm: 11 Июль 2009 - 12:09

    serjant52 11 Июл 2009

    AlexStorm Совет первый - если создаёшь заголовок "Работа с программой VirtualDub", то не надо думать, что народ в этой теме будет искать другие программы, созданные совсем другими людьми. Совет второй - если человеку надо просто вставить дорожку, то ему совсем не нужно изучать целое пособие по программе, что бы на 20-м уроке, наконец-то, натолкнуться на нужный ответ.
    Совет третий - в название темы должны входить ключевые слова, по которым можно осуществлять поиск. (который, кстати говоря, был проведен в этих разделах весьма тщательно, но ничего не дал)
    Это совершенно не значит, что я умаляю Ваш большой труд. Напротив, все весьма хорошо написано. Хотя есть места, с которыми нельзя согласиться (типа: "Нужно обратить внимание на время звуковых дорожек, чтобы не было рассинхрона. Данные на скрине различия вполне допустимы") Хочу подчеркнуть, что рассинхрон бывает нескольких типов и может иметь место даже при одинаковой длительности! дорожек. Если внимательно читать заметку, то советы даны совершенно правильные. и тут я могу с любым скрестить шпаги. (1-я дорожка, которая, добавляется в данном примере, прдварительно уже была синхронизирована с видеорядом и имеет точно такую же длительность как и видеоряд! Что же касается 2-й и 3-й дорожек, которые присутствовали в файле ранее, то, хотя они и короче видеофайла (что уже не хорошо), но всё же уже были приемлемо синхронизированы с видеорядом. Поэтому, никакой прогрессивной рассинхронизации в AVI-файле, с взаимонезависимыми дорожками НЕ БУДЕТ! Тут уж Вы ошибаетесь, уважаемый.
    Короче говоря, данная заметка написана для народа, не желающего вникать глубоко в суть проблемы и готового совершить ряд простых манипуляций, в результате которых он получит требуемый результат, поэтому считаю, что она нисколько не умаляет и не противоречит Вашим урокам :)

    NeByvalyi. поступайте как сочтёте более целесообразным.
    Сообщение отредактировал serjant52: 11 Июль 2009 - 13:01

    AlexStorm 11 Июл 2009

    AlexStorm Совет первый - если создаёшь заголовок "Работа с программой VirtualDub", то не надо думать, что народ в этой теме будет искать другие программы, созданные совсем другими людьми. Это совершенно не значит, что я умаляю Ваш большой труд. Хотя есть места, с которыми нельзя согласиться. я могу с любым скрестить шпаги. (1-я дорожка, которая, добавляется в данном примере, прдварительно уже была синхронизирована с видеорядом и имеет точно такую же длительность как и видеоряд!. в результате которых он получит требуемый результат, поэтому считаю, что она нисколько не умаляет и не противоречит Вашим урокам :)

    Не было даже мысли "умолять" твои "заслуги", но:
    1. данный тобой совет относился в КОНКРЕТНОМУ добавленному тобой файлу и то, что у тебя не случилось рассихрона (или ты его не заметил) ещё не говорит о том, что с другими добавленными по твоим советам звуковыми дорожками этого не произойдёт. Об этом у тебя ни слова не написано. Я считаю что это важно.
    2. Интересно а по каким "ключевым словам" народ будет искать твою тему?
    А за функцию " поиск по форуму " я не отвечаю, это не ко мне.
    3. На счёт " не надо думать, что народ в этой теме будет искать другие программы, созданные совсем другими людьми " не очень понял о чём ты. В созданной мной теме, указана программа с каторой ведутся работы и все вопросы и советы вертятся вокруг неё, в названиии твоей темы - нет.


    ЗЫ. Кстати, твои советы ни чуть не противоречат истине, просто "подводные камини" тобой не указаны и те, кто прочитают твою тему ( не зная ВСЕХ тонкостей кодирования ) неизбежно с ними столкнуться.
    Это и вызвало мою реакцию.
    Сообщение отредактировал AlexStorm: 11 Июль 2009 - 13:33

    serjant52 11 Июл 2009

    AlexStorm. что-то у нас какое-то недопонимание происходит. Ещё раз попытаюсь пояснить свою позицию. Начну с конца:

    В созданной мной теме, указана программа с каторой ведутся работы и все вопросы и советы вертятся вокруг неё, в названиии твоей темы - нет.


    Допустим я хочу выдрать рекламу из DVD. Я, естественно, буду искать тему типа: "Удаление (вырезка и т.п.) файлов (меню, реламы и т.п.) из DVD", а не "Как работать с программой DVDReMakePro?" Откуда мне знать, что именно этой программой лучше всего решать, именно данную задачу. Т.е. для вождения автомобиля совершенно не обязательно знать принцип работы его двигателя. Конечно, опытный человек это знает,
    но ему и пособие-то не нужно. Он это и так знает и умеет. Ну, может лишь какие-нибудь нюансы, не более.
    Поэтому подобные пособия надо писать так, чтобы каждый мог легко найти ответ на свой конкретный вопрос, а не перелопачивать ворох материала.
    Теперь, конкретно, по первому замечанию. У меня написано:

    В идеальном случае, длительность дорожек должна соответствовать продолжительности видеофайла!.
    . по длительности (с видеофайлом) совпадает лишь 1-я дорожка (т.е. с определённой долей уверенности можно предположить, что вставленная нами дорожка не должна давать (по крайней мере, по длительности) рассинхронизацию.
    Расхождение в длительности с другими дорожками в идеальном состоянии могут разниться лишь в сотых долях секунды.

    Задаю вопрос: в чем здесь ошибка? Наоборот, здесь все как раз соответствует Вашему тексту.
    Однако, думаю, что недопонимание взялось из-за того, что как раз две другие дорожки, уже присутствовавшие в файле, были несколько короче. Возможно, данный пример был неудачен. Однако поясню и эту ситуацию: на одном из форумов раздавался фильм с двумя этими (укороченными, но синхронизированными) дорожками. Для него была предложена третья дорожка, полностью подогнанная под данный видеофайл. Однако, у народа возникли вопросы, как её прилепить? Я, на примере этого файла, быстренько набросал элементарную инструкцию. Будучи на данном форуме, решил поискать подобный ответ и здесь. Поиск ничего не дал. Вашу статью я видел, но поскольку в ней речь шла о VirtualDub-е, который это не умеет, я решил повесить данную заметочку для обозрения.

    Как Добавить Субтитры В Avi

    Как Добавить Субтитры В Avi

    Как Добавить Субтитры В Avi Rating: 9,5/10 7868 votes

    AviSub - бесплатная программа для вставки субтитров в AVI видео файл. Можно добавить до трех различных субтитров формата SRT, SUB и TXT. На выходе получается видео DIVX c субтитрами, который можно будет посмотреть на любом DVD плеере. В AVI ReComp всё это уже есть, только там тоже есть один нюанс при вставке субтитров в видео. С помощью функции редактирования фильма, вы можете добавить субтитры и водяные знаки, использовать переходы, изменить видео-изображения, а также наложить. VOB представляет собой видоизмененный формат MPEG-2 с потоками меню и субтитров, добавленными для Однако для корректной конвертации файлов VOB в AVI, вам понадобится специальная программа по конвертированию форматов файлов, такая как Total Movie Converter. Как зашить субтитры в фильм (*. avi) при помощи программы Add => Load и указываем на textsub.vdf, после этого жмём ОК и данный. Наложение субтитров с помощью Subtitle Tool. как вшить субтитры в avi. Как в avi добавить субтитры. Добавить комментарий к статье. Осталось символов: 500..

    Как добавить субтитры в фильм? Sony Vegas Pro Компания Sony Creative Software выпустила новую версию продукта Vegas Pro 8 - завоевавшего множество наград набора инструментов для нелинейного аудио и видеомонтажа. Эти инструменты могут использоваться для производства мультимедийной и видеопродукции профессионального качества. Вниманию разработчиков предлагается новый компонент Pro. Type, который позволит снабдить фильм превосходными титрами.

    Видеоредактор. Монтаж, улучшение качества, эффекты, переходы, титры Если вы хотите добавить к своему видео текстовые титры, воспользуйтесь.

    • P.s. это не наложение субтитров на видео, а просто добавление субтитров в AVI контейнер. А если нужно, именно НАЛОЖИТЬ субтитры на видео, [ссылка заблокирована по решению администрации проекта], все подробно расписано.
    • Как вставить [ добавить, вшить] субтитры [текст] в видео [фильм]. Можно изменить формат видео с mp4 на avi с помощью бесплатной.

    Главная > Редактирование видео Советы > Редактировать Популярные Формат видео > Добавить субтитры к AVI Видео. Как подключить субтитры? Что еще спрятано в недрах AVI-файлов? Правда, после манипуляций придется сохранять их в AVI, в режиме Full Processing Mode с неизбежными потерями качества — при этом лучше применять DivX5 для видео и MP3 для звука (задайте их.

    А реализованная в новой версии расширенная поддержка сценариев упростит автоматизацию повторяющихся действий. Как Создать Сервер Wow По Инету. В распоряжении пользователей Sony Vegas Pro 8 окажется усовершенствованный микшерский пульт и ряд других превосходных инструментов для работы со звуком.

    Начинающие пользователи Vegas Pro 8 по достоинству оценят интерактивные справочные руководства, которые позволят быстро освоить функциональные возможности продукта в процессе выполнения практических заданий. Продукт работает под управлением различных версий операционной системы Windows (включая Windows Vista). Sony. Vegas. Pro. Pinnacle Studio 1. Линейка программ для видеомонтажа Pinnacle Studio обновлена до версии 1. К ней относятся видеоредакторы Studio, Studio Plus и Studio Ultimate.

    Среди нововведений стоит отметить инструмент Pinnacle Montage, при помощи которого можно выполнять композитинг и добавлять в проект интересные анимационные эффекты. Pinnacle Montage включает более 8.

    Кроме этого, появилась поддержка маркеров на временной шкале, улучшена совместимость форматов, а именно импорт PSD и GIF, экспорт в MP3, Flash Video, WAV и 3. GP, а также на You. Tube. Много внимания было уделено средствам для работы со звуком.

    Теперь есть инструменты для управления уровнем звука в проекте, возможность задавать громкость при помощи числовых значений, измеритель усредненной громкости на временной шкале, индикаторы максимальной громкости. Studio- 1. 2. rar.

    Как сделать несколько звуковых дорожек в AVI-файле

    31.08.2011 - Как сделать несколько звуковых дорожек в AVI-файле

    На многих торрент-трекерах выкладывают фильмы с несколькими звуковыми дорожками, например, дублированный русский перевод и оригинальная озвучка. А еще часто отдельными файлами выкладывают альтернативные переводы. Современные программные плееры без труда могут загружать звуковую дорожку из внешних файлов, но лично мне хочется, чтобы все было в одном файле. Конечно, полный дубляж - это очень хорошо, но иногда хочется вспомнить времена видеосалонов и посмотреть какой-нибудь старый боевичок в гнусавом переводе Володарского или правильном переводе Гоблина. Сейчас я научу вас как легко собрать фильм и все звуковые дорожки в нужном порядке в один файл.

    Для работы нам понадобится исходный видеофайл, отдельные звуковые дорожки и бесплатная программа VirtualDubMod последней версии. Скачать дистрибутив можно с офсайта или же возьмите русифицированную внизу статьи. Я буду работать именно с русифицированной версией.

    Итак, запускаем VirtualDubMod и перетаскиваем в ее окно видеофайл. Меню "Файл" - "Открыть видео файл. " и комбинацию горячих клавиш Ctrl+O тоже никто не отменял, так что кому как удобнее.

    В меню "Потоки" выбираем пункт "Потоки". Точность перевода, конечно, остается на совести переводчика, лично я бы перевел это как "Аудио" - "Дорожки".

    В открывшемся окне будут перечислены все звуковые дорожки, которые есть в видео файле. В нашем случае всего одна. Их можно сохранить, удалить, изменить порядок. Так, мой мультимедийный плеер в AVI-файлах воспроизводит только первую по счету дорожку, поэтому иногда приходится менять русский перевод и оригинальную озвучку местами.

    Но нам надо добавить новые звуковые дорожки, для этого воспользуемся кнопкой "Добавить". Выберите по очереди все аудио-файлы и расположите их в нужном вам порядке. Если хотите удалить ненужные дорожки, воспользуйтесь кнопкой "Отключить" (для уже существующих) или "Удалить" (для вновь добавленных). Обратите внимание на продолжительность дорожек, она должна совпадать с длительностью основного видеопотока, разница может быть максимум в миллисекундах. Сохраните изменения кнопкой "ОК".

    В меню "Видео" выберите пункт "Прямопотоковое копирование". Это значит, что при записи результирующего файла исходный видеопоток не будет никак обрабатываться и скопируется как есть без изменений.

    Теперь можно сохранить новый файл. В меню "Файл" - "Сохранить как. " или нажатием кнопки F7 откройте окно сохранения файла, выберите имя AVI-файла. Через пару минут или чуть больше, в зависимости от мощности вашего компьютера, вы получите видеофайл с несколькими аудиодорожками.

    Проверим результат. В видеоплеере (я использую Light Alloy) выберите настройки звука и посмотрите сколько там звуковых дорожек, попробуйте попереключать их. Если все сделано правильно, то дорожки будут переключаться, и никаких рассинхронизаций по звуку не будет.

    Как вшить субтитры в видео: Welcome to Reality

    Пока на работе было свободное время, полазил по всяким форумам поизучал давно волнующий вопрос - как же ж нормально вшить субтитры в видео.

    ConvertXtoDVD, конечно, хорош, но субтитры лепит исключительно в одном своем стиле. Еще и в один поток (то есть если в субтитре ASS несколько стилей, то подключить можно только один, на все остальные он благополучно забивает). VirtualDub просто какашко. Мало того, что кодирование занимает кучу времени и качество мягко говоря так себе, так еще и сабы получаются в одном стиле и очень низко.

    И, наконец, нашел хоть что-то дельное.

    Для начала заходим на rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2967476 и качаем эту замечательную прогу. не забываем сказать "Спасибо" автору раздачи =)
    После скачки заходим в папочку "RePack" и запускаем файл "RePack Total Video Converter HD 3.71.exe". В папочку "Portable", если честно, не заходил вообще. Хотя по идее там всё по сути то же самое. Устанавливаем программу. Запускаем.
    Появляется вот такое окошко:

    Теперь надо выбрать видео-файл. В качестве жертвы была выбрана 5 серия "Arakawa Under the Bridge", которая у меня в формате MP4 с разрешением 1280*720. Берём собственно файл серии (без субтитров) и перетаскиваем его в окошко программы. Открывается окно выбора формата конечного файла:

    Поскольку исходное видео закодировано кодеком x264, щелкаем на кнопке "AVI" и выбираем пункт "H264 AVI". Можно конечно выбрать формат MP4. Я выбрал AVI только для того, чтобы потом было удобно видео резать в Виртуал Дабе =) После выбора формата окно выглядит так:

    Справа отображается предполагаемый размер конечного файла, его длительность. Чуть ниже есть список, где можно выбрать качество. Сейчас там стоит "H264 AVI normal quality". Этого вполне достаточно, ибо "high quality" значительно утяжеляет файл =) Теперь нужно задать точные параметры. Щелкаем на кнопочку настройки:


    Если нужно поменять разрешение видео, то на второй вкладке "Опции видео" необходимо указать нужный размер. При этом главное - не забыть про формат - 4:3 либо 16:9. Непонятно почему все предлагаемые стандартные разрешения, кроме 1920*1080, рассчитаны на формат 4:3. Учитывая, что 16:9 гораздо более распространен, а аниме так вообще практически всё в нем делается. Поэтому если нужно изменить размер, то нужно выбрать пункт "Юзерский" и указать размер 848*480 (самый оптимальный для 16:9). И в формате изображения выбрать именно "16:9", ибо режим "По умолчанию" делает 4:3 -___-

    Жмём "ОК". Теперь начинается самое главное - субтитры =) Они должны быть внешними. То есть субтитры, включенные в MKV, не прокатят. Жмём на кнопочку "Фильтр"

    В открывшемся окне ставим галочку в пункте "Subtitle" и жмём на кнопочку "Config" напротив этого пункта.

    Выбираем нужный файл субтитров, жмём "ОК".

    Собственно, на этом подготовка закончена =) Можно еще указать папку, в которую будет сохранен конечный файл. По умолчанию он сохранится в "C:\Program Files\Total Video Converter\Converted\".
    Теперь нажмем на кнопку "Конверсия" и запасемся терпением =) Одна серия аниме в среднем кодируется минут 30-40.

    В итоге получаем файл почти без потери качества. Правда вес у него гораздо больше получается. Серия Аракавы в оригинале весила 325 метров, а получилась в итоге на 791 метр (при таком же разрешении; при меньшем разрешении, естественно, весила бы меньше). Печально, конечно, но по-другому вроде никак =( Если поставить другие настройки битрейта, то получается весьма заметная потеря качества, особенно на динамичных моментах.

    Как видим, субтитры прекрасно отобразились, со всем оформлением ^_^

    P.S. На днях разберусь еще с Mencoder'ом =) Может, там получится лучше. И обновлю пост =)